terça-feira, 8 de agosto de 2023

[Conto Chinês] Confúcio e o menino sem nome

 Confúcio e o menino sem nome

Dong Sizhang 

Extraído do livro: “Contos sobrenaturais chineses” 



Confúcio estava muito cansado de ler e decidiu descansar um pouco. Mas o que fazer? Mesmo quando descansava, ele queria fazer alguma coisa. Resolveu então sair num carro de búfalo para ir até o monte Jing. 

Enquanto os búfalos negros avançavam pela estrada, ele admirava a primavera que havia chegado. E, pouco depois, avistou a montanha, enfeitada com um colar de neblina. Confúcio ficou muito contente. 

Ele tinha certeza de que do alto poderia avistar toda a planície, a se perder de vista, com a crista das colinas perfiladas mais adiante, uma depois da outra, até o horizonte. Estava tão distraído que não percebeu um menino fazendo barro com um balde d’água para erguer uma muralha de brinquedo no meio da estrada. Confúcio achou muito estranho, pois não tinha passado perto de nenhuma casa. 

Não se importou, porém. A casa onde o menino morava decerto ficava entre as árvores. Ele ergueu o braço e aboiou para que os búfalos avançassem, achando que o som de sua voz serviria também para alertar o menino, pois, afinal de contas, o meio da estrada não é o melhor lugar para se brincar. 

O menino que construía a miniatura da muralha virou a cabeça, avistou os búfalos puxando a carroça e depois o condutor. Em seguida, pegou mais um pouco de barro e completou a obra, sentando-se atrás dela, como se assim estivesse protegido. 

Confúcio ficou bravo: 

一 Ei, não vê que estou passando? Saia do caminho, quero chegar logo ao monte Jing. 

O menino caiu na risada: – 

一 É o carro de búfalo que tem de contornar a muralha. Onde já se viu uma muralha sair do lugar para dar passagem a um carro!

Ouvindo isso, Confúcio teve duas reações. A primeira, de raiva. Que falta de respeito com os mais velhos! E também de admiração: o menino tinha dado uma boa resposta. 

Então contornou a muralha – para isso teve de entrar no mato – e parou ao lado do menino. 

Perguntou quantos anos ele tinha: 

一 Sete – foi a resposta.

一 Só sete? Apesar de ter só sete anos, você me deu há pouco uma boa resposta. Qual é o seu nome?

 一 Não tenho nome algum. Confúcio olhou bem para o menino e pensou: “Ele é inteligente, mas agora vai se ver comigo”. 

Pensou isso porque Confúcio também gostava de brincar, só que com palavras e ideias. E queria saber até onde uma criança de sete anos conseguiria acompanhá-lo naquele jogo. 

一 Sem nome, me diga uma coisa: você conhece montanha sem pedra? Pé sem dedo? Céu sem passarinho? Água sem peixe? Porta que não fecha? Égua sem potrinho? E fogo sem fumaça, conhece? Conhece homem sem mulher? Mulher sem marido? Macho sem fêmea? Árvore sem galho? Cidade sem governo? Gente sem nome? 一 Ele falou, bem devagar, como se mastigasse as palavras. 

O menino ergueu a cabeça e respondeu bem devagar, como se cuspisse a resposta: 

一 Uma montanha de terra não tem pedras. Pé de mesa não tem dedo nem unha para cortar. No céu da boca, pássaro não voa. A água do poço é sem peixe. Porta sem batente não fecha, e um cavalo de madeira não dá cria. Além disso, fogo-fátuo não solta fumaça. Imortal não tem mulher. Fada não tem marido. Solteiro vive sem mulher. Árvore seca não dá galho. Uma cidade abandonada não tem prefeito. E um menino, como eu, não tem nome. 

Confúcio engoliu em seco. 

O menino tinha resposta para tudo: 

一 Você tem resposta para tudo. Vamos sair juntos pelo mundo para ver se todas as coisas são iguais? 

一 O mundo não pode ser igualado. No alto, erguem-se as montanhas, embaixo, correm os rios e estende-se o mar. De um lado, uns governam, mas, do outro, estão os governados. Por isso, o mundo não pode ser igualado. Poderia ser mais igual, isso sim! 

一 Se nós dois aplainássemos as montanhas, teríamos terra e rocha para encher o mar e os rios. Nós poderíamos também expulsar os que têm tudo e libertar os escravos. Nesse caso, o mundo seria igualado. 

一 Se aplainássemos as montanhas, onde os animais se refugiariam? Se enchêssemos o mar e os rios, onde nadariam os peixes? Se expulsássemos os que têm tudo, quem lhes daria emprego? E, se todos os escravos fossem libertados, por que continuariam a lhe pedir conselhos? 

一 Certo, certo 一 exclamou Confúcio 一, você consegue responder às questões mais complicadas, mas duvido que seja capaz de responder às mais simples. O que é esquerda e direita? 

一 O Leste e o Oeste – respondeu o menino. 

一 O que é interior e o que é exterior? 

一 O Sul e o Norte 一 respondeu ele. 

一 Quem é o pai, a mãe, o marido e a esposa? 

一 O céu é o pai; a terra, a mãe; o sol é o marido; a lua, a esposa 一 disse o menino.

 一 De onde vêm as nuvens e a neblina? 

Ele tinha a resposta na ponta da língua: 

一 As nuvens são vapores de água que sobem da terra e que voltam para a terra nas gotas da chuva, e a neblina sobe da terra, mas tem preguiça de chover. 

一 Quando o galo vira faisão? 一 perguntou Confúcio.  

一 Quando ele chega perto do brejo e da montanha. 

一 E quando o cão vira raposa? 

一 Quando ele chega perto das colinas e dos montes. 

一 Bom! – disse Confúcio. 一 Você não perde uma! Mas será que um menino de sete anos pode adivinhar isto aqui: a mulher está mais perto de seu marido do que uma mãe de seu filho? 

O menino riu novamente, como se achasse a pergunta muito fácil: 

一 A mãe está mais perto de seu filho do que uma mulher de seu marido. 

一 Ah, essa não! 一 disse Confúcio. 一 É o contrário. A mulher está mais perto do marido do que uma mãe do filho. E quer saber por quê? Porque durante sua vida a mulher e o marido dormem juntos, na mesma cama, e cada um tem um travesseiro ao lado do outro. E, quando morrem, estão lado a lado nos seus túmulos. 

一 Quem perdeu foi o senhor 一 disse o menino 一  porque o que eu disse é certo, pois é o contrário do reverso: a mãe está mais perto do filho do que uma mulher de seu marido. E provo o que estou dizendo: a mãe é para o filho o que as raízes são para as árvores. Uma mulher é para o marido o que as rodas são para o carro. Quando a mãe morre, o filho fica órfão para sempre como a árvore ao morrer: secam seus galhos e suas folhas. Mas, se uma mulher morre, o marido pode se casar com outra e recuperar a alegria. Do mesmo jeito, um carro, quando perde as rodas, pode conseguir outras novas. Ou até todo o carro pode ser novo. O senhor me desculpe, mas só um louco diria que uma mulher está mais perto do marido do que do filho. 

Dessa vez, Confúcio pareceu atordoado. 

O menino aproveitou a oportunidade e interrogou o mestre: 

一 Respondi a todas as suas perguntas. Agora, peço que responda às minhas. Como os marrecos e os patos conseguem nadar? Como os grous e os gansos selvagens conseguem gritar? Como os pinheiros e os ciprestes conseguem ficar sempre verdes, tanto no verão quanto no inverno? 

Confúcio respirou fundo. As perguntas eram fáceis. Muito fáceis.

一 Porque eles têm as patas espalmadas. 

O menino balançou a cabeça: 

一 Não é uma boa razão. Primeiro, pata não pode ser espalmada, porque palma existe é na mão. E as tartarugas também nadam, mas não têm as patas “espalmadas”. 

Pego de surpresa, Confúcio disse: 

一 Pois é... 一 mas se recuperou logo, passando para a pergunta seguinte:   一 Como têm um pescoço comprido, os grous e os gansos selvagens podem gritar. 

O menino sacudiu a cabeça: 

一  Também não é uma boa resposta. As rãs também gritam e elas não têm pescoço comprido. 

De novo Confúcio ficou mudo. 

E depois conseguiu dizer: 

一 Pois é... 一 e fez uma observação  一, como têm um cerne duro, os pinheiros e os ciprestes ficam sempre verdes, tanto no verão quanto no inverno. 

Mais uma vez o menino sacudiu a cabeça: 

一 O senhor nunca dá a razão nem a resposta certa: o bambu também fica sempre verde, no inverno e no verão, e ele nem cerne tem, pois é oco por dentro. 

Confúcio, cada vez mais desorientado, calou-se, enquanto o menino fazia as últimas perguntas: 

一 Quantas estrelas existem no céu? 

Confúcio pareceu fugir da pergunta: 

一 Estamos falando da terra, e não do céu. 

一 Certo, não vamos falar do céu. Quantas casas existem sobre a terra? 

Confúcio ficou nervoso: 

一 Melhor não falar nem do céu, nem da terra. Vamos falar das coisas que estão diante dos nossos olhos. 

O menino riu novamente: 

一 Ah, certo – disse 一 vamos falar das coisas que estão diante de nossos olhos: quantos cílios o senhor têm nas pálpebras?

Confúcio pareceu cansado e suspirou: 

一 Desisto, não consigo ganhar, nem fazendo perguntas, nem respondendo àquelas que você me faz. Acho agora que temos de temer uma criança. Você quer ser meu mestre? 

O menino continuou a brincar em silêncio na estrada e não respondeu.

Nenhum comentário:

Postar um comentário