sábado, 18 de novembro de 2023

Falsos Cognatos em Japonês e Coreano - Parte 3

1. Hana: Flor ou Nariz / Número 1

Em ambas as línguas, possui pronúncias similares, com a sílaba tônica sendo o “na”

Em japonês, “hana” pode ter dois significados, a depender do seu kanji: flor ou nariz. 

Em coreano, “hana” é o número 1, também traduzido como “único” em algumas ocasiões. 


Demonstrando o contrário, temos: 

flor em coreano se diz kkot (꽃)

nariz em coreano se diz ko (코)

O número um em japonês se diz ichi (一 )


2.Haru: Primavera / Dia 

“Haru” é uma palavra que tem mesma pronúncia e significados diferentes 

Em japonês significa primavera 

Em coreano significa “dia”. 

A expressão “haru haru” corresponde a “dia a dia”


Ao contrário, temos: 

Primavera em coreano se diz “bom” (봄)

Dia em japonês se diz “hi” (日)


Yuri 

É uma palavra comum em ambos os idiomas, e que tanto na Coreia quanto no Japão pode ser usado como nome de mulher. A pronúncia é a mesma, e os outros significados são:

Em japonês significa “flor de lírio” 

Em coreano significa “vidro” 


Demonstrando o contrário: 

“vidro” em japonês é ガラス (vem de “glass” em inglês) 

“lírio” em coreano se diz baekhap (백합)


Nado: Tal como / Eu também 

Em cada idioma, significa uma expressão diferente: 

Em japonês, significa “tal como”, “assim como”, “tipo assim” 

Em coreano significa “eu também” 


Do contrário, temos: 

“Tal como” em coreano se diz: gateum (같은)

“Eu também” em japonês se diz: “watashi mo” (私も)

quinta-feira, 16 de novembro de 2023

[Resenha] Denise: Arraso

Título: Denise: Arraso 

Roteiro: Cora Ottoni 

Com a personagem de: Rosana Munhoz e Emerson Abreu 

Do universo de: Maurício de Sousa 

Coleção: Graphic MSP 

Volume: 33

Número de páginas: 96

Editora: Panini 


A Denise é uma das minhas personagens preferidas, pela sua personalidade alegre e autêntica. Como é de costume das Graphics MSP, elas nos trazem determinada reflexão nas entrelinhas. 

Gostei de ver como a desenhista trabalhou a Denise como uma menina descontraída, porém, neste caso, como alguém viciada nas redes sociais - um problema que enfrentamos em nossa sociedade atual. Algumas pessoas preferem ter seguidores a amigos de verdade, fazendo de tudo para aparecer na mídia, escondendo a sua essência. 

As pessoas estão cada vez mais à procura da aprovação alheia, com a necessidade de pertencimento a um grupo, cedendo à pressão do coletivo, optando por uma vida de aparências, para que tenham a atenção que tanto desejam obter.

Na HQ fica explícita a mensagem de que não devemos ser quem não somos, aceitando a realidade como ela é. Quem é nosso amigo deve nos aceitar como somos, e não pelo que temos ou deixamos de ter. 

Nesse sentido, achei interessante o fato de a autora abordar o paradoxo existente entre Carminha e o resto das meninas; enquanto ela tem tudo de material, as demais possui o carinho e o amor fraterno que lhe falta, para lhe completar. 

No fundo, todas as coisas que possui são para suprir a carência afetiva e se analisarmos bem friamente, a personagem Carminha Frufru representa uma dessas pessoas vazias, que andam com objetos de última geração para mostrar que tem algo com que se orgulhar, sem saber que isso não significa nada. 

O fato de reconhecer a ausência dos pais em um dos quadrinhos, deu à personagem um caráter mais natural e humano, diferente da tradicional Carmen esnobe. Ver a Cascuda como uma das amigas da Denise me deixou feliz; elas podem ter suas diferenças mas, estão sempre juntas. 


Aprendemos também, que a mentira tem perna curta e que não se deve invejar a grama do vizinho. Denise sempre quis ter a vida luxuosa de Carmen e achava a sua um completo desastre, sem glamour algum, sem olhar as coisas positivas que havia ao seu redor e na mudança para o Limoeiro, sendo que cada um tem seus problemas e pontos positivos, do jeitinho que a vida é. 

Quanto ao enredo em si, a personalidade meio doida com falas exageradas da Denise deu um ar de leveza e muita comédia! Me vi sorrindo em vários momentos da trama e as gírias lembraram bastante as historinhas do Emerson Abreu, quando ele usa e abusa da personagem, cheia de opiniões. Dá para ver que esta quadrinista é tão fã da Denise quanto do roteirista, até o homenageando ao batizar o pai dela  com seu nome. 

Achei tudo a ver ela e o XAVECO serem vizinhos e ela sempre errando o nome dele em várias passagens, foi super divertido. Em geral, foi uma leitura bem gostosa e fluida, típica da Turminha. Só não gostei da palavra “lacrou”, afinal sou contra a lacração. 

Pra que essa palavra? Não arrase assim comigo, gata! 

Tirando isso, foi uma boa história com lições de moral valiosas! Vale a pena conferir! 

Beijos e até a próxima indicação 

domingo, 12 de novembro de 2023

[Tradução de Música] Takaramono, por Fujita Maiko

Takaramono

Título: Takaramono / Tesouro 

Cantora e compositora: Fujita Maiko 

Descrição: OST do anime “Hiiro no Kakera” 

Álbum: Love Story Best - Hiiro no Kakera 

Faixa: 01


Tradução do japonês ao português: Rebeca Arimi, com pequeno auxílio do inglês 


Estrofe 1 

これが恋だと気づいた日から

Kore ga koi dato kizuita hi kara 

A partir do dia em que me dei conta de que isso era amor 


君と上手に 話せなくなったっけ

Kimi to jozu ni hanasenaku natta’ ke 

Não fui mais capaz de falar apropriadamente contigo 


意識して 戸惑って

Ishiki ni shite, tomadotte 

Estava consciente, porém desorientada 


Estrofe 2

臆病ですぐ下を向いてた

Okubyou de sugu, shita wo muiteta 

Covardemente, imediatamente olhei para baixo 


そんな私の 心の壁を

Sonna watashi no, kokoro no kabe wo 

Essas paredes do meu coração 


君は 壊してくれたよね

Kimi wa kowashitekureta yo ne 

Foi você que as quebrou 

Estrofe 3

あの時「できるよ」って言ってくれたから

Ano toki “dekiru yo”’tte iite kureta kara 

Por você ter dito “você consegue”, naquele dia 


胸の奥ギュッと響いて

Mune no oku gyuuto hibiite 

Essas palavras ressoaram intensamente, no fundo do meu coração 


がんばれる気がしたよ

Gambareru ki ga shita yo

E eu senti que posso fazer o meu melhor  


Refrão 

恋しくて泣いた日も

Koishikute, naita hi mo 

Os dias em que chorei, por te amar tanto 


愛しくて触れた日も

Itoshikute, fureta hi mo 

Os dias em que nos tocamos, com amor 


忘れないよ 今もずっと 輝いてるよ

Wasurenai yo, ima mo, zutto  kagayaiteru yo 

Eu não os esquecerei. Agora e sempre, eles brilharão 

Refrão 2

隣で笑った日も

Tonari de waratta hi mo 

Os dias dias em que rimos lado a lado 


遠くで願った日も

Tooku de negatta hi mo 

Os dias em que, à distância, desejávamos nos encontrar 


君と知った気持ちすべてが

Kimi to shitteta kimochi subete ga 

E todos os sentimentos que descobri junto a ti 


大事な宝物

Daiji na takaramono 

São tesouros preciosos 


Estrofe 4

私が一人悩んだ時も

Watashi ga hitori nayanda toki mo 

Quando eu estava a me preocupar sozinha 


立ち上がる時も

Tachiagaru toki mo 

E no momento de me levantar novamente


弱音吐いた時も

Yowane haita toki mo 

E nos momentos em que eu desabafava 


いつでも君がいた

Itsudemo kimi ga ita 

Você sempre esteve presente 


Estrofe 5

夕日が長い影 つくる帰り道

Yuuhi ga nagai kage, tsukuru kaeri michi 

Com a nossa sombra que se prolonga, em um fim de tarde, em nosso caminho de volta para casa 


君の背中 見つめながら

Kimi no senaka mitsumenagara 

À medida em que observo sua silhueta 


「ありがとう」溢れるよ

“Arigatou”, afureru yo 

Um “obrigado” se aflora 


Estrofe 6

会いたくて泣いた日も

Aitakute, naita hi mo 

Nos dias em que choramos, desejando nos encontrar 

待ちわびて触れた日も

Machiwabite, fureta hi mo 

Quando nos tocamos, impacientes 


目を閉じれば 思い出して

Me wo tojireba, omoidashite, 

Se eu fechar os meus olhos, e lembrar desses momentos 


切なくなるよ

Setsunaku naru yo

Eu fico triste  


Estrofe 7

みんなで笑った日も

Minna de waratta hi mo 

Os dias em que todos rimos juntos 


二人で願った日も

Futari de negatta hi mo 

Os dias em que desejamos um ao outro 


君と知った気持ちすべてが

Kimi to shitta kimochi subete ga 

E todos os sentimentos que descobri junto a ti 


消えない宝物

Kienai takaramono 

São tesouros que nunca se apagarão 


Estrofe 8

少し前を歩く君が

Sukoshi mae wo aruku kimi ga 

Você, que dá um passo à frente de mim


ふと足を止め振り返る

Futo ashi wo tome furi kaeru 

De repente, pára e olha para trás 


目が合って 笑いかけて

Me ga atte, warai kakete 

Então, nossos olhos se encontram e sorrimos um ao outro 


これからもそばにいたいと願うよ!

Kore kara mo, soba ni itai to negau yo! 

Em seguida, desejo estar contigo daqui para frente também! 


Pré-Refrão 

恋しくて泣いた日も

Koishikute, naita hi mo 

Os dias em que chorei, por te amar tanto 


愛しくて触れた日も

Itoshikute, fureta hi mo 

Os dias em que nos tocamos, com amor 


忘れないよ 

Wasurenai yo 

Eu não os esquecerei 


いつも君を 想っていたよ

Itsumo kimi wo, omotteita yo 

Eu sempre estive pensando em ti 


Refrão 

恋しくて泣いた日も

Koishikute naita hi mo 

Os dias em que chorei, por te amar tanto 


愛しくて触れた日も

Itoshikute, fureta hi mo 

Os dias em que nos tocamos com amor 


忘れないよ 今もずっと

Wasurenai, yo, ima mo zutto 

Eu não os esquecerei. Agora e sempre…


輝いてるよ

Kagayaiteru yo 

… Eles brilharão 


Refrão 2

隣で笑った日も

Tonari de waratta hi mo 

Os dias em que rimos lado a lado 


遠くで願った日も

Tooku de negatta hi mo 

Os dias em que, à distância, desejávamos nos encontrar


君と知った気持ちすべてが

Kimi to shita kimochi subete ga 

E todos os sentimentos que descobri junto a ti 


大事な宝物

Daiji na takaramono 

São tesouros preciosos 


消えない宝物

Kienai takaramono 

Tesouros que nunca se apagarão