Demônios, by Akutagawa Ryunosuke
Os
olhos do Padre Organtino conseguiam discernir as coisas invisíveis para os
outros. É dito que ele podia claramente enxergar os demônios que vinham do
inferno, às pessoas tentadoras. Alguém que havia visto seus olhos azuis,
acreditou ser verdade. Isso era um fato indiscutível, pelo menos entre os
cristãos que iam louvar a Deus no templo estrangeiro.
Um
antigo manuscrito diz que Organtino descreveu a aparência dos demônios que ele
avistou nas ruas de Kyoto para o grande líder militar, Oda Nobunaga. Eles eram
pequenas e estranhas criaturas com rostos humanos, asas de morcego e pernas de
cabra. Organtino contou como ele os viu muitas vezes, até mesmo batendo palmas
e brincando sobre as hastes cercadas no topa das pagodes, ou se ajoelhando de
medo da luz do sol, sob o portão de quatro patas. E isso não é tudo. Ele disse que
viu demônios se agarrando nas costas de sacerdotes budistas da montanha, ou se
segurando nos cabelos de damas da corte.
Mas,
dos vários demônios de Organtino, o mais interessante para nós deve ter sido
aquele que ele observou sentado de perna cruzada no palanque de um certa nobre
mulher
O
autor do velho manuscrito interpretou esse conto como uma alegoria feita por
Organtino. Um dia, Oda Nobunaga se apaixonou pela nobre mulher e tentou fazê-la
ajoelhar-se, sob a sua vontade.
Entretanto,
nem a moça, nem os pais delas estavam dispostos a permiti-lo fazer desta forma.
Então, para o bem da moça, Organtino
pegou emprestado as palavras do demônio para castigar Nobunaga pelo seu
comportamento desobediente.
Claro
que hoje é difícil saber se a interpretação do escritor é correta ou não. Ao
mesmo tempo, isso realmente não importa para nós.
Um
dia, do lado de fora do portão do templo utilizado para pregar a fé Cristã,
Organtino pregou o olho em um demônio sentado no palanque da moça. Mas, ao
contrário de outros demônios, esse tinha a face tão bonita quanto uma joia. E a
partir daqueles braços cruzados e cabeça baixa, parecia estar profundamente
agonizando sobre algum assunto.
Organtino
temia pela segurança da nobre mulher. Para a moça, que era uma Católica devota
tal seus pais, ser possuída por um demônio seria de fato, muito perigoso.
Então, o padre se aproximou do palanque, e com o poder da cruz, capturou o
demônio com facilidade. Então, ele o carregou pela nuca do pescoço para o
santuário mais interno do templo.
No
santuário, velas ardiam em frente a uma imagem do Senhor Jesus Cristo.
Organtino fez o demônio sentar e o questionou de perto sobre o porquê ele havia
estado em cima do palanque da moça.
―
Eu pensei que eu ia corromper a moça. Mas ao mesmo tempo, eu não queria
corrompê-la. Ao ver aquela pura alma, por que alguém desejaria manchá-la no
fogo do inferno? Eu queria fazê-lo com mais pureza, e sem defeitos. E ainda, à
medida em que continuei pensando nisso, no fim das contas, o meu desejo de arruiná-la
ainda ascende em mim. Preso entre estas duas tendências, eu estava intrigado
com nossos destinos, em cima do palanque. Se eu não tivesse feito isso, eu
provavelmente teria apagado todas as profundezas do inferno antes que eu visse
a tua sombra e eu teria escapado dessa triste situação desagradável. Nós somos
sempre assim. Quanto mais nós não desejamos corromper, maior se torna o nosso
desejo de se corromper. Existe outra angústia tão estranha assim? Toda vez que
eu sinto esse tormento, parece que a clara luz dos Céus que eu vi há tanto
tempo atrás e o tom negro do inferno que eu vejo agora se unificaram em meu
pequeno peito.. Então, por favor, tenha misericórdia de mim. Eu estou muito
solitário ― Dizendo isso, o demônio com uma bela face explodiu em lágrimas...
O
lendário manuscrito não nos conta o que aconteceu com o demônio. Mas o que a
história significa para nós? Quando a lemos, é o suficiente para que sintamos o
espírito de súplica...
Organtino, tenha misericórdia de nós tanto quanto do demônio. Nós sentimos o mesmo tipo de angústia.
Tradução japonês - inglês: Short Stoies Japan
Tradução inglês - português: Cantinho das Xarás
Nenhum comentário:
Postar um comentário