“Hana Yori Dango”
é sem dúvida um dos shoujos mais conhecidos e adaptados de diversas formas. Mas,
você que está aí do outro lado da tela sabe o que realmente significa o título
da obra? E o que ela tem a ver com o contexto do drama/filme? É sobre isso que
falaremos agora.
“Hana
Yori Dango” é um provérbio
tradicional japonês que, se traduzido ao pé da letra, não faz muito sentido, e significa
literalmente “primeiro o arroz, depois a flor”.
“Dango”,
se refere a um punhado ou mesmo um bolinho de arroz, representando algo primordial
às pessoas, uma vez que o arroz é o alimento sagrado do Japão e de toda a Ásia
de um modo geral. De outro lado, a flor representa a beleza e o prazer da vida,
sendo algo efêmero e passageiro (por isso os japoneses tradicionalmente fazem o
“Hanami”, ou “Apreciação das Flores”, mas isso é tema para outro momento)
Assim
sendo, “Hana Yori Dango” tem sentido similar à frase “Reveja suas prioridades”
ou “First Things First”, em inglês, sempre com sentido de valorizar aquilo que
é mais importante.
A
autora do mangá, no entanto, brinca com a frase e seus termos, inserindo-se em
um outro contexto, mas mantendo a essência. “Hana” ou “Flores” se refere ao
próprio grupo de garotos da Eitoku Gakuen, o Flower Four (F4), enquanto “Dango”
é uma referência ao almoço da protagonista, porque sempre tinha um bolinho de
arroz/onigiri em sua marmita.
Levando
em conta o enredo em si, e relacionando com o significado dos elementos que
compõe o provérbio, sob a minha análise, teoricamente “Hana Yori Dango”,
pode se referir ao fato que a “prioridade dela” seja “sobreviver na escola” por
causa do bullying que sofre com eles, para depois ter alguma paz/prazer e “resolver
seus problemas pessoais com eles”, que envolve o triângulo amoroso e a amizade
deles.
Sob
essa ótica, “Boys Over Flowers”, título pelo qual a obra é mundialmente
conhecida, não faz muito sentido, uma vez que os rapazes são as próprias flores
(F4)
Por
último, no filme que finaliza a série (2007), há um terceiro significado da
frase, levando a mesma para um sentido literal, utilizando como base as
características do personagem principal Doumiyoji Tsukasa e a gramática da
língua japonesa
Em
japonês, a palavra “yori” é um comparativo que significa “mais do que”.
Pensando nessa estrutura, e em cada um dos termos, houve um jogo de palavras em
um dos diálogos.
Em
uma das cenas do longa-metragem, Makino pensa em dar um presente ao seu
namorado Tsukasa, e pergunta ao seu melhor amigo Hanazawa Rui o que ele mais
gostaria de ganhar: uma marmita bem gostosa, com tudo que gosta (no estilo
banquete), ou um buquê de flores bem romântico.
Descontraído
e bem-humorado, Rui responde que, conhecendo a personalidade de Tsukasa, que adora
comer e nunca dispensa uma refeição, ele iria preferir o arroz (comida) mais
do que as flores, ou seja, “Hana Yori Dango”, remetendo ao título da obra.
E então? Gostaram de saber sobre o significado dessa frase? Sabiam ou faziam ideia de algum desses sentidos? Nos conte nos comentários e compartilhe com seus amigos, para que mais pessoas saibam! 😉 ♥
Nenhum comentário:
Postar um comentário