Pular para o conteúdo principal

[Han/Letra/Tradução] Ma Tian Yu/Ray Ma (馬天宇) – Fallen Flowers. (落花)

Ma Tian Yu/Ray Ma (馬天宇) – Fallen Flowers. (落花)

Letra: 豔子, 張旭 (Yan Zi, Zhang Xu)
Composição: 張旭 (Zhang Xu)



Fallen Flowers.

若不是 花開花落若夢一場
又怎會讓自己 在風裡掙扎
戀戀紅塵 讓人分不清是真還是假
愛到最後 沉默代替回答

Ruò bùshì huā kāihuā luò ruò mèng yīchǎng
yòu zěn huì ràng zìjǐ zài fēng lǐ zhēngzhá
liàn liàn hóngchén ràng rén fēn bù qīng shì zhēn háishì jiǎ
ài dào zuìhòu chénmò dàitì huídá

Se não fosse pelas flores desabrochando e desvanecendo, um cenário devaneador.
Como eu me permitiria debater-se através da janela,
Para amar no mundo dos mortais, não é possível distinguir se é real ou fictício
“Amar até o final”. O silêncio substituiu essa responsabilidade.

看不穿謊言裡誰的淚落下
無奈花飛滿天 恨不過天涯
痛到最後 讓人眷戀 又讓人害怕
躲在冷冷夜風中感受 天與地的落差

kàn bù chuān huǎngyán lǐ shuí de lèi luòxià
wúnài huā fēi mǎn tiān hèn bu guò tiānyá
tòng dào zuìhòu ràng rén juànliàn yòu ràng rén hàipà
xīn duǒ zài lěng lěng yè fēng zhōng gǎnshòu tiān yǔ dì de luòchā

Incapaz de enxergar quem está chorando em meio às mentiras,
Sentindo-me desamparado, porque as flores estão sobrevoando no céu. O ódio não pode exceder os limites do céu.
“Machucar até o final”, permitiu alguém a ser sentimentalmente atacado, e fez alguém temer.
O coração está escondido na gélida e ventosa noite, sentindo a diferença entre os Céus e a Terra.

不願做水中的落花 別讓誰再為誰牽掛
歲月帶不走 是滿身的傷疤
不想做感情的落花 別讓心愛恨裡掙扎
明天誰的心 會浪跡天涯

bù yuàn zuò shuǐzhōng de luòhuā bié ràng shuí zài wèi shuí qiānguà
suìyuè dài bù zǒu shì mǎn shēn de shāngbā
bùxiǎng zuò gǎnqíng de luòhuā bié ràng xīn ài hèn lǐ zhēngzhá
míngtiān shuí de xīn huì làngjì tiānyá

Indisposta a tornar-me uma flor caída na água, não permitindo atacar alguém.
Não posso apagar os gloriosos anos, são as feridas que cobrem o meu corpo por completo.
Indisposta a ser o amor de uma flor caída, não permitindo o coração a lutar entre o amor e o ódio.
Dos quais o coração irá divagar até o limite dos céus amanhã.

kàn bù chuān huǎngyán lǐ shuí de lèi luòxià
wúnài huā fēi mǎn tiān hèn bu guò tiānyá
tòng dào zuìhòu ràng rén juànliàn yòu ràng rén hàipà
xīn duǒ zài lěng lěng yè fēng zhōng gǎnshòu tiān yǔ dì de luòchā

Incapaz de enxergar quem está chorando em meio às mentiras,
Sentindo-me desamparado, porque as flores estão sobrevoando no céu. O ódio não pode exceder os limites do céu.
“Machucar até o final”, permitiu alguém a ser sentimentalmente atacado, e fez alguém temer.
O coração está escondido na gélida e ventosa noite, sentindo a diferença entre os Céus e a Terra.

不願做水中的落花 別讓誰再為誰牽掛
歲月帶不走 是滿身的傷疤
不想做感情的落花 別讓心愛恨裡掙扎
明天誰的心 會浪跡天涯

bù yuàn zuò shuǐzhōng de luòhuā bié ràng shuí zài wèi shuí qiānguà
suìyuè dài bù zǒu shì mǎn shēn de shāngbā
bùxiǎng zuò gǎnqíng de luòhuā bié ràng xīn ài hèn lǐ zhēngzhá
míngtiān shuí de xīn huì làngjì tiānyá

Indisposta a tornar-me uma flor caída na água, não permitindo atacar alguém.
Não posso apagar os gloriosos anos, são as feridas que cobrem o meu corpo por completo.
Indisposta a ser o amor de uma flor caída, não permitindo o coração a lutar entre o amor e o ódio.
Dos quais o coração irá divagar até o limite dos céus amanhã

不願做水中的落花 別讓誰再為誰牽掛
歲月帶不走 是滿身的傷疤
不想做感情的落花 別讓心愛恨裡掙扎
明天誰的心 會浪跡天涯
明天誰的心 又浪跡 天涯

bù yuàn zuò shuǐzhōng de luòhuā bié ràng shuí zài wèi shuí qiānguà
suìyuè dài bù zǒu shì mǎn shēn de shāngbā
bùxiǎng zuò gǎnqíng de luòhuā bié ràng xīn ài hèn lǐ zhēngzhá
míngtiān shuí de xīn huì làngjì tiānyá
míngtiān shuí de xīn yòu làngjì tiānyá

Indisposta a tornar-me uma flor caída na água, não permitindo atacar alguém.
Não posso apagar os gloriosos anos, são as feridas que cobrem o meu corpo por completo.
Indisposta a ser o amor de uma flor caída, não permitindo o coração a lutar entre o amor e o ódio.
Dos quais o coração irá divagar até o limite dos céus amanhã
Dos quais o coração irá divagar até o limite dos céus amanhã

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

[k-Drama] While You Were Sleeping Primeiras Impressões

Boa Noite queridos leitores! O novo dorama do Lee Jong Suk ainda nem foi legendado pela equipes dos fansubs brasileiros, mas é claro que eu não poderia deixar esse fato atrapalhar a minha vida de resenhar doramas. Fui correndo ver se tinha While You Were sleeping no estrenos doramas, um site muito eficiente que disponibiliza os mais variados doramas, dos mais antigos até os lançamentos. Para a minha alegria e para a de vocês consegui encontrá-lo já legendado no próprio.  Novamente, a Sbs resolveu disponibilizar doramas em episódios de trinta minutos cada. Eu já assisti os dois primeiros episódios e será com base nestes que escreverei as minhas primeiras impressões.   Eu não sabia do lançamento desse dorama, nem muito menos que o personagem principal seria o Lee Jong Suk. Descobri isso há três dias quando estava navegando pelo Estrenos Doramas. Me digam: Para que eu fui fazer isso? Desde aquele dia fiquei ansiosissíma pelo lançamento. Achei a premissa diferente das outras, um tanto inov…

[K-Drama] Primeiras Impressões 20th Century Boy and Girl

Informações Gerais do Drama:                                                Título: 20th Century Boy and Girl                                                Gênero: Drama, Romance                                                Episódios:32(4 por semana)                                                Duração por episódio: 30 minutos                                                Emissora:MBC                                               Onde assistir: Estrenos Doramas                                               Status: Em andamento. Palmas para a Coréia! A temporada de doramas desse mês está incrível, um dorama melhor que o outro sendo lançado. Quando vi que esse dorama ia ser estrear fiquei muito empolgada, pois é o primeiro papel do Kim Ji Suk como protagonista. Só assim um dorama com ele, intitulado Sassy, Go Go, mas posso lhes afirmar que gostei muito do professor que ele interpretava. Ele sabe transmitir ao público suas excelentes habilidades de atuação.
No entanto, depois de um tempo ac…

[Thai Drama] Promesa de Venganza

“He esperado este día durante mucho tiempo, Ganok. Prometo que tomaré venganza por usted, com la máxima satisfacción”. “Tradução: Esperei este dia durante muito tempo, Ganok. Prometo que me vingarei por você, com a máxima satisfação”. Resenha Existe uma frase de André Maurois que diz o seguinte:” A leitura de um bom livro é um diálogo incessante: o livro fala e a alma responde”.  Sinto que com os doramas acontece a mesma situação, pois quanto mais assistimos a estas maravilhosas produções cinematográficas mais nos tele transportamos para um outro mundo, distante das preocupações e crueldades da vida real. Um passatempo que nos alegra. Entretanto, às vezes entramos numa fase em que nenhum livro, dorama ou série nos agrada, as sinopses parecem fracas, sem nenhum fator que chame nossa atenção. Era nesse estado em que me encontrava, mas felizmente depois de avançar pelo meu feed de notícias do facebook, encontrei a indicação desse lakorn. Já tinha ouvido falar sobre essa palavra antes, porém…