segunda-feira, 11 de maio de 2020

[Tradução + Análise] Story - Marmalade Boy


Informações Gerais da Música:

Título: Story – Marmalade Boy

Título Original: ストーリ ママレード・ボーイ

Intérprete: Kouda Mariko (Koishikawa Miki)

Álbum: Marmalade Boy Best Album

Número da faixa: 08

Gênero: Trilha Sonora de Anime (Anime OST)

Tradução japonês – português: Rebeca Arimi Suzuki

 

それは1つしかない, 2人だけのストーリー

Sore wa, hitotsu shikanai, futari, dake no Story

É única… Essa nossa história

 

出逢うその瞬間に はじまっていくの

Deau, sono shunkan ni, hajimatte iku no

Ela começa no instante em que nos encontramos

 

何故だかふと

Naze daka futo

Não sei por que me preocupo

 

大切なもの忘れた気がして

Taisetsu na mono wasureta ki ga shite

Pareço estar esquecendo de algo importante

 

振り向く肩にそっと木洩れ陽が揺れる

Furimuku, kata ni sotto, Komorebi ga yureru

A luz que atravessa estremecida as folhas, suavemente faz a minha sombra

 

まぶしい風

Mabushii kaze,

Sob o ofuscante vento

 

街中みんな春色に染めて

Machijuu minna, haru iro ni somete

Toda a cidade ao redor está preenchida pelas cores da primavera

 

1人でながめるには美しすぎるの

Hitori de, nagameru ni wa, utsukushi sugiru no

Sozinha, admiro a paisagem, que é mais do que maravilhosa.

 

[Refrão]

 

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

ポツリと胸がつぶやく声が

Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga

Essa voz que parte o meu coração em pedaços

 

どうか聞こえているなら

Douka, kikoete iru nara

Por favor, se estiver escutando

 

私だけを今探してる

Watashi dake o ima sagashiteru

A única coisa que eu estou à procura...

 

あなただけに見つけて欲しくて

Anata dake ni mitsukete hoshikutte

Eu apenas quero te encontrar

 

ここで待っているの

Koko de, matte iru no

Eu estou aqui te esperando

 [Fim do Refrão]

 


夢の中で恋をしていた

Yume no naka de, koi wo shite ita

Nos meus sonhos, eu sonhei, que me apaixonei...

 

見知らぬあなたに

Mishiranu anata ni

Por você, que nunca havia visto antes

 

こんなにときめく理由教えてほしくて

Konna ni tokimeku wake oshiete hoshikute

Querendo imensamente que me explique o porquê de o meu coração bater tão forte assim.

 

きらめく空 光の波間

Kirameku sora, hikari no namima

Sob o brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas

 

駆け寄ってくのに

Kakeyotteku no ni

E se acumula

 

差し出す指の先にあなたはいないの

Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no

Mas você não se encontra do outro lado do cenário

 

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

そして日溜りみたいな腕に

Soshite hidamari mitai na ude ni

Então, com esses braços que parecem estar expostos ao sol

 

いつも包んでくれたら

Itsumo, tsutsundekuretara

Se você os usar para me abraçar sempre com eles

 

ため息さえ花びらにして

Tameiki sae hanabira ni shite

Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam como pétalas de flores

 

優しくきれいに咲ける日まで

Yasashiku kirei ni sakeru hi made

E até chegar o dia em que desabrochem graciosa e maravilhosamente

 

時を止めているの

Toki wo tomete iru no

Até lá, o tempo irá parar

 

たった1つでいいの

Tatta hitotsu de ii no

É suficiente que seja uma única

 

愛を描くストーリー

Ai wo egaku Story

A história que o nosso amor idealiza

 

次のページにはもう

Tsugi no peeji ni wa mou

Na próxima página, eu também...

 

あなたといたいの

Anata to itai no      

... Quero estar contigo

 

[Refrão]

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

ポツリと胸がつぶやく声が

Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga

Essa voz que parte o meu coração em pedaços

 

どうか聞こえているなら

Douka, kikoete iru nara

Por favor, se estiver escutando

 

私だけを今探してる

Watashi dake o ima sagashiteru

A única coisa que eu estou à procura...

 

あなただけに見つけて欲しくて

Anata dake ni mitsukete hoshikutte

Eu apenas quero te encontrar

 

ここで待っているの

Koko de, matte iru no

Eu estou aqui te esperando

 

Comentários e Notas de Tradução

Essa música é parte da trilha sonora do anime shoujo Marmalade Boy (1994). A letra é como se a protagonista Miki Koishikawa estivesse contando de forma poética a sua própria história de amor com seu amado, Yuu Matsuura, e que pelas circunstâncias em que se encontravam, se separaram (Quem viu o anime sabe que o Yuu foi aos Estados Unidos para um intercâmbio estudantil)

Na canção, há muitas metáforas e comparações com elementos da natureza como a luz do sol, as ondas do mar ou as pétalas de flores. Tudo nessa música tem um sentido bastante profundo e abstrato, motivo pelo qual tive que analisar a “imagem” que a frase queria transmitir, a saber o intuito da mesma antes de traduzir.

Abaixo farei algumas observações específicas da tradução e seu significado.

No verso: “Furimuku, kata ni sotto, komorebi ga yureru”, tenho três observações a fazer:

1.    Pesquisando no dicionário, descobri que “furimuku” significa “estar de guarda” e “kata”, são obviamente as costas de alguém

2.    “Komorebi” é uma palavra sem similar em português, mas que significa “a luz do sol que atravessa/penetra as folhas das árvores”

3.    “Yureru” quer dizer “balançar”, e aqui traduzi como “estremecer”. Significa que os raios de luz que atravessam as folhas “se movem”, estremecem conforme a posição de algo ou alguém.

Dessa forma, a “imagem” que se passa é a de alguém andando por entre uma área verde, com várias árvores, nas quais a luz do sol se penetra, de modo que, quando uma pessoa caminha, forma-se uma sombra atrás de si.

Tendo isso em mente, traduzi o verso como “A luz que atravessa estremecida as folhas, faz a minha sombra”, remetendo a ideia descrita acima.

 

Através da estrofe “Mabushii kaze

Machijuu minna, haru iro ni somete

Hitori de nagameru ni wa, utsukushii sugiru no”

 

Traduzida por mim como: “Sob o ofuscante vento,

Toda a cidade ao redor está preenchida pelas cores da primavera.

Sozinha, admiro a paisagem, que é mais do que maravilhosa”

 

Podemos imaginar que a protagonista Miki está caminhando na cidade, com o ofuscante vento sob seu rosto, num dia ensolarado, por entre a multidão, porém sentindo-se solitária, por não estar ao lado de quem ama. Está bem no auge da primavera (no mês de abril), com todas as flores de sakura desabrochadas ao redor, que a deixa maravilhada com “as cores da primavera”

Essa ideia expressa nestes três versos é importante ser destacada, pois mais para frente, ela mesma compara seus sentimentos a pétalas de flores

 

No verso “Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga”, (Essa voz que parte o meu coração em pedaços) ao meu ver, a palavra “koe” (voz), pode ter tanto um sentido literal quanto metafórico, se considerar que:

1.    “voz” pode ser a voz do Yuu, que ela tanto deseja ouvir ou

2.    “voz” pode ser a própria “voz da consciência” dela (Miki), já que toda vez que pensa no amado e como será o futuro do relacionamento deles, ela fica de coração partido. ~ Quem assistiu ao anime sabe que tinha umas meninas interessadas nele enquanto estava nos Estados Unidos, então esse tipo de “preocupação alheia” por parte da Miki é bastante compreensível. Mocinha de anime não tem um minuto de paz, diga-se de passagem.

3.    No entanto, no verso seguinte, ela diz: “Douka, kikoete iru nara” (Por favor, se você estiver me escutando), como se estivesse chamando pelo amado, ou seja, utilizando a ideia da “voz”, no sentido literal, de maneira subentendida.

 

Nos versos

“Kirameku sora, hikari no namima

Kakeyotteku no ni

 

Os quais aqui eu traduzi como

“Sob o brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas

E se acumula”, foi também uma interpretação da imagem transmitida em suas palavras. “Namima” significa “intervalo/lacuna” entre as ondas do mar, transmitindo a ideia de que quando a luz do sol atravessa o mar, fica uma “lacuna”, formada pelo reflexo da luz.

Se imaginarmos um dia bastante ensolarado, chegaremos à conclusão de que, o sol está tão brilhante que o brilho “se acumula”, até ficar bastante intenso


No verso seguinte “Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no”, a expressão “yubi no saki”, significa mais ou menos algo como “apontar para frente” ou “na direção em que se aponta”.

Tendo como referência o mar (no verso anterior), seria como “indicar ao outro lado da paisagem”, remetendo a ideia de que o amado está a quilômetros de distância dela. “Não está” no mesmo cenário que ela, mas “do outro lado do oceano”, literalmente (Estados Unidos)

 

 

A estrofe:

“Soshite hidamari mitai na ude ni

Itsumo, tsutsundekuretara

Tameiki sae hanabira ni shite

Yasashiku kirei ni sakeru hi made

Toki wo tomete iru no”

 

Que traduzi como:

 

“Então, com esses braços que parecem estar expostos ao sol

Se você os usar para me abraçar sempre com eles

Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam como pétalas de flores

E até chegar o dia em que desabrochem graciosa e maravilhosamente

Até lá, o tempo irá parar”

Também é (para variar), uma interpretação de algo abstrato. Se os versos acima forem lidos isoladamente e/ou de forma muito literal, não fará sentido algum, mas possuem um significado bem mais profundo em seus dizeres.

“Hidamari” significa algo “exposto ao sol”, uma vez que alguém (imaginando-se que seja o protagonista Yuu) se expõe ao sol, é como se seu corpo também transmitisse o mesmo calor escaldante do ambiente.

Quando Yuu hipoteticamente abraça Miki com esse dito calor, ela se sente envolvida pelo mesmo, lhe trazendo, conforto, satisfação e confiança. Ao suspirar, satisfeita por com quem ama, seus sentimentos se afloram em seu interior, como se cada pequena emoção em seu coração fosse uma delicada pétala de flor, que juntas, formarão no futuro, uma linda flor que se desabrochará (metáfora para o amor entre o casal, que se tornará sólido futuramente).

 Até que isso possa acontecer, a protagonista deseja que o tempo pare, para que ela possa se lembrar dos bons momentos que passaram juntos, e para que o sentimento de ambos permaneça o mesmo.


Nenhum comentário:

Postar um comentário