segunda-feira, 11 de maio de 2020

[Tradução + Comentários] Get Ready Tonight - Fuuto Asahina [KENN]



Ficha técnica:

Título: Get Ready Tonight (Esteja pronta esta noite)

Descrição: Trilha sonora de Brothers Conflict

Personagem: Fuuto

Intérprete: KENN

 

Girl…潤んでいる瞳の奥の

Girl…urunde iru hitomi no oku no

Garota, nos seus profundos olhos lacrimejados

 

想いは隠せない

Omoi wa kakusanai

Você não pode esconder seus sentimentos

 

否定するの?

Hitei suru no?

Você irá negá-lo?

 

そんなところも案外かわいいね

Sonna tokoro mo angai kawaii ne?

Esse seu lado também é inesperadamente fofo, né?

 

Fakeみたいな星

Fake mitai na hoshi

Como uma estrela falsa

 

ふたりだけを まっすぐ今、照らした

Futari dake wo, massugu ima terashita,

Eles nos uniram agora

 

身動きひとつも出来ないくらい

Miugoki hitotsu mo dekinai kurai

A ponto de você não conseguir fazer nem um pequeno movimento.

 

抱きしめてあげようか

Dakishimete ageyou, ka?

Quer que eu te abrace?

 

Get ready tonight!

Esteja pronta esta noite,

 

禁じられた遊びほどきっと

Kinjirareta asobi hodo kitto

Esse jogo proibido com certeza

 

楽しいものはない

Tanoshi mono wa nai

Não é nada divertido.

 

Show me your true mind

Mostre-me o que realmente está pensando     

 

今日が昨日に 変わる頃に

Kyou ga kinou ni kawaru koro ni,

Porque quando o dia de hoje se tornar ontem,

 

すべては僕のものさ

Subete wa, boku no mono sa.

Tudo será meu!

 

そう逃げないなら

Sou... nigenai nara,

Então... se você não vai fugir...

 

僕の自由にしていいはずだよね

Boku no jiyuu ni shite ii hazu da yo ne?

Agora, estou prestes a tomar a liberdade de fazer o que bem quiser, certo?

 

目を閉じなよ

Me wo tojina yo,

Não feche seus olhos,

 

いろんな夢を描いてあげるから

Ironna yume wo egaite ageru kara

Eu te farei imaginar inúmeros sonhos

 

バンパイアのように

Banpaia no you ni,

Como um vampiro

 

その首へと

Sono kubi e to

Esse seu pescoço,

 

微熱をそっと残そう

Binetsu o sotto nokosou

Eu vou deixá-lo quente

 

他の誰かには見せない顔

Hoka no dareka ni wa misenai kao

A face que você não mostra aos outros

 

僕だけに見せればいい

Boku dake ni misereba ii

Você pode mostrá-la apenas para mim

 

Get ready tonight!

Esteja pronta esta noite!

 

行かせやしない

Ikaseya shinai

Não te deixarei ir!

 

今夜は刺激的な夜だから

Konya wa shigeki teki na yoru dakara

Esta noite é impetuosa, uma noite entre dois inimigos

 

Sweet Evolution

Doce evolução

 

覚悟しなよ

Kakugo shina yo

Esteja preparada

 

抗うほど鼓動は高鳴ってゆく

Aragau hodo kodou wa takanatte yuku

Quanto mais você resiste, mais meu coração palpita rapidamente

 

ドラマティックな恋より甘く

DORAMATIKU na koi yori amaku

Mais doce do que um amor dramático

 

ふいにくちびる塞ごうか?

Fui ni kuchibiru fusagou ka?

Devo selar seus lábios abruptamente?

 

ドラスティックに壊したい強く

DORASUTIKKU ni kowashitai tsuyoku

A vontade de te quebrar com força e drasticamente,

 

ずっと前より惹かれてる

Zutto mae yori hikareteru

Está me fascinando cada vez mais

 

Get ready tonight!

Esteja pronta esta noite!

 

スリリングな 運命なら

SURIRINGU na unmei nara

Se esse é um excitante destino,

 

もうこの手に掴んでる

Mou kono te ni tsukanderu

Ele já está atado a esta mão

 

And hold you so tight

E te abraçar fortemente

 

いちばんアツイ秘密

Ichiban atsui himitsu

É o meu segredo mais quente

 

奪い取ってみせる

Ubaitotte miseru

Eu vou te roubar

 

Get ready tonight!

Esteja pronta esta noite!

禁じられた遊びほどきっと

Kinjirareta asobi hodo kitto

Esse jogo proibido com certeza....

 

楽しいものはない

Tanoshi mono wa nai

Não é nada divertido

Show me your true mind

Mostre-me o que realmente está pensando

 

今日が昨日に 変わる頃に

Kyou wa kinou ni kawaru koro ni

Porque quando o dia de hoje se tornar ontem...

 

すべては僕のものさ

Subete wa boku no mono sa

Tudo será meu!

 

Comentários

Essa música faz parte da trilha sonora do anime “Brothers Conflict”, sendo também a faixa-tema do personagem. O vocabulário utilizado nos versos é bastante informal, para ilustrar a personalidade um tanto rude do Fuuto,

A canção aparece no episódio 10 do mesmo, quando ele vai dar “um show especial” em um evento. Na cena, ele aponta para Ema. Não preciso nem dizer que é uma música dedicada a ela, né?

Pessoalmente, eu acho que essa música revela os sentimentos dele em relação a ela (ao estilo Fuuto de ser), com palavras fortes e metafóricas, que remetem à história do personagem

Referir-se à relação deles como um “jogo proibido”, demonstra que reconhece que ele e Ema teoricamente são irmãos, porém ao apaixonar-se por ela, ele percebe que a situação não é nada agradável

O motivo de ele se comparar com um vampiro deve-se ao fato de que na Feira Cultural (no episódio 7 do anime), ele se fantasiou de vampiro, e teve um momento com a “Nee-san” dele

Os versos “a face que você não mostra aos outros você pode mostrá-la apenas a mim”, significam que ele deseja que a Ema aja como uma possível namorada/pretendente quando estiver junto dele, até porque na trama toda ela fala que ama todo mundo do mesmo jeito, como seus irmãos

Ao dizer que “esse é o meu segredo mais quente”, eu tenho duas teorias: Para um idol cuja vida é “um livro aberto”, saber de uma possível paixão seria a maior revelação sobre ele, considerando-se a sua profissão. Porém, “mais quente” pode também significar um momento mais íntimo, e um sentimento mais caloroso.

Ele também pede para que ela “mostre o que realmente está pensando”, porque é tímida demais e não revela seus sentimentos e pensamentos adequadamente

Por fim, a frase “quando o dia de hoje se tornar ontem, tudo será meu”, eu entendo que se refere às lembranças que ele construirá no presente, e todas essas memórias pertencerão a ele, assim como ela no futuro será dele.

[Tradução + Análise] Story - Marmalade Boy


Informações Gerais da Música:

Título: Story – Marmalade Boy

Título Original: ストーリ ママレード・ボーイ

Intérprete: Kouda Mariko (Koishikawa Miki)

Álbum: Marmalade Boy Best Album

Número da faixa: 08

Gênero: Trilha Sonora de Anime (Anime OST)

Tradução japonês – português: Rebeca Arimi Suzuki

 

それは1つしかない, 2人だけのストーリー

Sore wa, hitotsu shikanai, futari, dake no Story

É única… Essa nossa história

 

出逢うその瞬間に はじまっていくの

Deau, sono shunkan ni, hajimatte iku no

Ela começa no instante em que nos encontramos

 

何故だかふと

Naze daka futo

Não sei por que me preocupo

 

大切なもの忘れた気がして

Taisetsu na mono wasureta ki ga shite

Pareço estar esquecendo de algo importante

 

振り向く肩にそっと木洩れ陽が揺れる

Furimuku, kata ni sotto, Komorebi ga yureru

A luz que atravessa estremecida as folhas, suavemente faz a minha sombra

 

まぶしい風

Mabushii kaze,

Sob o ofuscante vento

 

街中みんな春色に染めて

Machijuu minna, haru iro ni somete

Toda a cidade ao redor está preenchida pelas cores da primavera

 

1人でながめるには美しすぎるの

Hitori de, nagameru ni wa, utsukushi sugiru no

Sozinha, admiro a paisagem, que é mais do que maravilhosa.

 

[Refrão]

 

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

ポツリと胸がつぶやく声が

Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga

Essa voz que parte o meu coração em pedaços

 

どうか聞こえているなら

Douka, kikoete iru nara

Por favor, se estiver escutando

 

私だけを今探してる

Watashi dake o ima sagashiteru

A única coisa que eu estou à procura...

 

あなただけに見つけて欲しくて

Anata dake ni mitsukete hoshikutte

Eu apenas quero te encontrar

 

ここで待っているの

Koko de, matte iru no

Eu estou aqui te esperando

 [Fim do Refrão]

 


夢の中で恋をしていた

Yume no naka de, koi wo shite ita

Nos meus sonhos, eu sonhei, que me apaixonei...

 

見知らぬあなたに

Mishiranu anata ni

Por você, que nunca havia visto antes

 

こんなにときめく理由教えてほしくて

Konna ni tokimeku wake oshiete hoshikute

Querendo imensamente que me explique o porquê de o meu coração bater tão forte assim.

 

きらめく空 光の波間

Kirameku sora, hikari no namima

Sob o brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas

 

駆け寄ってくのに

Kakeyotteku no ni

E se acumula

 

差し出す指の先にあなたはいないの

Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no

Mas você não se encontra do outro lado do cenário

 

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

そして日溜りみたいな腕に

Soshite hidamari mitai na ude ni

Então, com esses braços que parecem estar expostos ao sol

 

いつも包んでくれたら

Itsumo, tsutsundekuretara

Se você os usar para me abraçar sempre com eles

 

ため息さえ花びらにして

Tameiki sae hanabira ni shite

Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam como pétalas de flores

 

優しくきれいに咲ける日まで

Yasashiku kirei ni sakeru hi made

E até chegar o dia em que desabrochem graciosa e maravilhosamente

 

時を止めているの

Toki wo tomete iru no

Até lá, o tempo irá parar

 

たった1つでいいの

Tatta hitotsu de ii no

É suficiente que seja uma única

 

愛を描くストーリー

Ai wo egaku Story

A história que o nosso amor idealiza

 

次のページにはもう

Tsugi no peeji ni wa mou

Na próxima página, eu também...

 

あなたといたいの

Anata to itai no      

... Quero estar contigo

 

[Refrão]

早く私を迎えにきて

Hayaku watashi wo mukae ni kite

Venha me buscar depressa

 

ポツリと胸がつぶやく声が

Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga

Essa voz que parte o meu coração em pedaços

 

どうか聞こえているなら

Douka, kikoete iru nara

Por favor, se estiver escutando

 

私だけを今探してる

Watashi dake o ima sagashiteru

A única coisa que eu estou à procura...

 

あなただけに見つけて欲しくて

Anata dake ni mitsukete hoshikutte

Eu apenas quero te encontrar

 

ここで待っているの

Koko de, matte iru no

Eu estou aqui te esperando

 

Comentários e Notas de Tradução

Essa música é parte da trilha sonora do anime shoujo Marmalade Boy (1994). A letra é como se a protagonista Miki Koishikawa estivesse contando de forma poética a sua própria história de amor com seu amado, Yuu Matsuura, e que pelas circunstâncias em que se encontravam, se separaram (Quem viu o anime sabe que o Yuu foi aos Estados Unidos para um intercâmbio estudantil)

Na canção, há muitas metáforas e comparações com elementos da natureza como a luz do sol, as ondas do mar ou as pétalas de flores. Tudo nessa música tem um sentido bastante profundo e abstrato, motivo pelo qual tive que analisar a “imagem” que a frase queria transmitir, a saber o intuito da mesma antes de traduzir.

Abaixo farei algumas observações específicas da tradução e seu significado.

No verso: “Furimuku, kata ni sotto, komorebi ga yureru”, tenho três observações a fazer:

1.    Pesquisando no dicionário, descobri que “furimuku” significa “estar de guarda” e “kata”, são obviamente as costas de alguém

2.    “Komorebi” é uma palavra sem similar em português, mas que significa “a luz do sol que atravessa/penetra as folhas das árvores”

3.    “Yureru” quer dizer “balançar”, e aqui traduzi como “estremecer”. Significa que os raios de luz que atravessam as folhas “se movem”, estremecem conforme a posição de algo ou alguém.

Dessa forma, a “imagem” que se passa é a de alguém andando por entre uma área verde, com várias árvores, nas quais a luz do sol se penetra, de modo que, quando uma pessoa caminha, forma-se uma sombra atrás de si.

Tendo isso em mente, traduzi o verso como “A luz que atravessa estremecida as folhas, faz a minha sombra”, remetendo a ideia descrita acima.

 

Através da estrofe “Mabushii kaze

Machijuu minna, haru iro ni somete

Hitori de nagameru ni wa, utsukushii sugiru no”

 

Traduzida por mim como: “Sob o ofuscante vento,

Toda a cidade ao redor está preenchida pelas cores da primavera.

Sozinha, admiro a paisagem, que é mais do que maravilhosa”

 

Podemos imaginar que a protagonista Miki está caminhando na cidade, com o ofuscante vento sob seu rosto, num dia ensolarado, por entre a multidão, porém sentindo-se solitária, por não estar ao lado de quem ama. Está bem no auge da primavera (no mês de abril), com todas as flores de sakura desabrochadas ao redor, que a deixa maravilhada com “as cores da primavera”

Essa ideia expressa nestes três versos é importante ser destacada, pois mais para frente, ela mesma compara seus sentimentos a pétalas de flores

 

No verso “Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga”, (Essa voz que parte o meu coração em pedaços) ao meu ver, a palavra “koe” (voz), pode ter tanto um sentido literal quanto metafórico, se considerar que:

1.    “voz” pode ser a voz do Yuu, que ela tanto deseja ouvir ou

2.    “voz” pode ser a própria “voz da consciência” dela (Miki), já que toda vez que pensa no amado e como será o futuro do relacionamento deles, ela fica de coração partido. ~ Quem assistiu ao anime sabe que tinha umas meninas interessadas nele enquanto estava nos Estados Unidos, então esse tipo de “preocupação alheia” por parte da Miki é bastante compreensível. Mocinha de anime não tem um minuto de paz, diga-se de passagem.

3.    No entanto, no verso seguinte, ela diz: “Douka, kikoete iru nara” (Por favor, se você estiver me escutando), como se estivesse chamando pelo amado, ou seja, utilizando a ideia da “voz”, no sentido literal, de maneira subentendida.

 

Nos versos

“Kirameku sora, hikari no namima

Kakeyotteku no ni

 

Os quais aqui eu traduzi como

“Sob o brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas

E se acumula”, foi também uma interpretação da imagem transmitida em suas palavras. “Namima” significa “intervalo/lacuna” entre as ondas do mar, transmitindo a ideia de que quando a luz do sol atravessa o mar, fica uma “lacuna”, formada pelo reflexo da luz.

Se imaginarmos um dia bastante ensolarado, chegaremos à conclusão de que, o sol está tão brilhante que o brilho “se acumula”, até ficar bastante intenso


No verso seguinte “Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no”, a expressão “yubi no saki”, significa mais ou menos algo como “apontar para frente” ou “na direção em que se aponta”.

Tendo como referência o mar (no verso anterior), seria como “indicar ao outro lado da paisagem”, remetendo a ideia de que o amado está a quilômetros de distância dela. “Não está” no mesmo cenário que ela, mas “do outro lado do oceano”, literalmente (Estados Unidos)

 

 

A estrofe:

“Soshite hidamari mitai na ude ni

Itsumo, tsutsundekuretara

Tameiki sae hanabira ni shite

Yasashiku kirei ni sakeru hi made

Toki wo tomete iru no”

 

Que traduzi como:

 

“Então, com esses braços que parecem estar expostos ao sol

Se você os usar para me abraçar sempre com eles

Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam como pétalas de flores

E até chegar o dia em que desabrochem graciosa e maravilhosamente

Até lá, o tempo irá parar”

Também é (para variar), uma interpretação de algo abstrato. Se os versos acima forem lidos isoladamente e/ou de forma muito literal, não fará sentido algum, mas possuem um significado bem mais profundo em seus dizeres.

“Hidamari” significa algo “exposto ao sol”, uma vez que alguém (imaginando-se que seja o protagonista Yuu) se expõe ao sol, é como se seu corpo também transmitisse o mesmo calor escaldante do ambiente.

Quando Yuu hipoteticamente abraça Miki com esse dito calor, ela se sente envolvida pelo mesmo, lhe trazendo, conforto, satisfação e confiança. Ao suspirar, satisfeita por com quem ama, seus sentimentos se afloram em seu interior, como se cada pequena emoção em seu coração fosse uma delicada pétala de flor, que juntas, formarão no futuro, uma linda flor que se desabrochará (metáfora para o amor entre o casal, que se tornará sólido futuramente).

 Até que isso possa acontecer, a protagonista deseja que o tempo pare, para que ela possa se lembrar dos bons momentos que passaram juntos, e para que o sentimento de ambos permaneça o mesmo.