Parte 1
Diálogo 1
Ieyasu: Hoje parece que fará bastante calor... O sol poderia desaparecer ou algo assim…
Masamune: Bom dia, Ieyasu. Está acordado?
Ieyasu: Masamune-san?
Mitsunari: Desculpe por incomodá-lo desde manhã, Ieyasu-sama
Ieyasu: Mitsunari também está aqui, hein?
Masamune: O que está fazendo sentado sozinho no corredor? Apreciando a vista do jardim?
Ieyasu: Nada, não. Hoje é dia de folga. Pensei em ler um livro ou algo do tipo.
Mitsunari: Ieyasu-sama realmente ama estudar! Eu te admiro muito!
Ieyasu: Se você pensa assim, por que não vai embora e começa estudar também?
Diálogo 2
Ieyasu: O que é isso tão cedo pela manhã?
Masamune: Na verdade, é por causa daquela moça em que o Nobunaga-sama está de olho.
Ieyasu: Hein? O que tem aquela garota?
Masamune: Bem, você sabe que ela não tem estado aqui em Azuchi nestes últimos dias, né?
Ieyasu: Sim
Masamune: Ela saiu em uma viagem de inspeção com Nobunaga-sama ou algo do tipo. Pelo fato de esta moça não topar, eu não tive ninguém com quem me divertir em meu raro dia de descanso. Então, eu pensei em ir a tua casa para me divertir.
Ieyasu: Vir para se divertir, hein...? Quantos anos você tem? ----- Mitsunari, você deveria impedi-lo.
Mitsunari: Na verdade, eu tenho o mesmo ponto de vista do Masamune-sama. Sem ela (Protagonista) por aqui, Azchi parece um fogo que foi apagado, de tão triste
Ieyasu: Quanto exagero! Por mim, ter um pouco de paz e silêncio é melhor para mim.
Masamune: Pare de mentir! Na sua cara está escrito: “Eu estou muito entediado”
Ieyasu: Isto é a tua imaginação, Masamune-san
Masamune: Bem, de qualquer modo, me entretenha um pouco. Eu trouxe um presente para compensar também.
Ieyasu: É uma caixa de madeira grande, né?
Masamune: Hunpf. O que você acha que tem dentro? Veja!
Ieyasu: Heeeh... É uma melancia. “Que elegante!” É o que eu devo dizer, certo? Em um momento destes.
Masamune: Isto é algo elegante?
Ieyasu: Melancias são específicas para se comer nos dias quentes, não são?
Masamune: Ieyasu-sama é, de fato, admirável. Você sabe muito sobre moda e tendências.
Ieyasu: Eu apenas tenho senso comum, ok? Diferente de um certo idiota que só tem estratégias de batalha na cabeça.
Mitsunari: Existe tal pessoa? Seríamos bons amigos, eu acho
Ieyasu: Eu definitivamente não seria!
Masamune: Vamos parar com esta discussão sem fundamento.
Eu resfriei a melancia. Vamos comê-la antes que esquente
Ieyasu: Você tem preocupação de mãe, né?
Masamune: Ei, aqui está a porção de Ieyasu. E aqui, a de Mitsunari.
Ieyasu: Obrigado
Mitsunari: Muito obrigado
Masamune: Muito bem, então vamos colocar nossas mãos juntas. Um dois e…
Todos: Itadakimasu! [1]
Masamune: Que tal o sabor?
Mitsunari: Vejamos... É bem doce! E... A fruta parece bastante vermelha também! E daí... Ah, a casca é muito verde!
Masamune: Você tentou ao máximo formular este elogio, né? Obrigado, Mitsunari. Eu estou completamente atento sobre o quão pouca atenção vocês prestam ao alimento.
Ieyasu: É gostoso, mas... Por que o gosto da melancia é ambíguo? Vamos acrescentar um pouco dos ingredientes comuns…
[Barulho]
Masamune: Ei! O que você acabou de salpicar na melancia
Ieyasu: Chilli em pó.
Mitsunari: Um movimento estratégico que faz a fruta ficar ainda
mais vermelha!
Masamune: Mitsunari, isto não é exatamente o tipo de coisa que você deve admirar!
[Mordida]
Ieyasu: Sim. Agora o sabor está melhor definido
[Barulho]
Ieyasu: Masamune-san, quer colocar também?
Masamune: Não, mas valeu a intenção
[Cof, Cof]
Masamune: O que foi, Mitsunari?
Mitsunari: Minhas desculpas. Eu fiquei um pouco assustado enquanto engoli as sementes da melancia.
Masamune: Mitsunari, você não precisa comer as sementes
Ieyasu: Fique à vontade para jogá-las no jardim. Se deixarmos Mitsunari sozinho, ele comerá as sementes até a última delas, vai desmaiar aqui e dará trabalho para mim.
Masamune: É verdade / Ouça, Mitsunari, as sementes da melancia são para ser cuspidas. Observe-me atentamente
[Barulho]
Mitsunari: Que incrível, Mistsunari-sama! As sementes de melancia voaram até em cima daquele pinheiro!
Masamune: O próximo é o Ieyasu. Mostre-me teu verdadeiro potencial
Ieyasu: Você mudou completamente de assunto. Bem, deixe para lá. Eu me recuso a perder uma competição, seja qual for. Aqui vou eu.
[Barulho]
Mitsunari e Masamune: Ohhh!
Mitsunari: As sementes de melancia de Ieyasu-sama voaram longe também! Deve ter quebrado o recorde de Masamune-sama!
Masamune: Nada mal, Ieyasu
Ieyasu: Não foi nada
Mitsunari: Por último, é a minha vez! Então, aqui vou eu!
[Barulho]
Masamune e Ieyasu: Hein?
Mitsunari: Hein?
Masamune: Que surpresa! Não esperava que cada uma das sementes ainda estivesse presa em tua boca.
Ieyasu: Realmente, você faria melhor com este entusiasmo
Mitsunari: Cuspir sementes de melão se tornou uma difícil habilidade que requer uma boa técnica. Talvez, devesse ser mais apropriado eu apenas engoli-las, no fim das contas.
Masamune: Não faça isso.
[Barulho de animal]
Masamune: Hein? Este é a cerva jovem que está aos cuidados de Ieyasu?
Ieyasu: Ela provavelmente veio aqui depois de ouvir todo esse barulho.
Mitsunari: Que eu me lembre, o nome dela era Momiji Oroshi, não é? [2]
Ieyasu: É Wasabi [3]. Incrível como você não acertou nem uma sílaba. E, Masamune-san, eu não estou cuidando da Wasabi como um animal de estimação. Ela é apenas uma medida de emergência
Mitsunari: Entendo! Parece muito nutritiva
Masamune: Sim, quanto mais eu olho para isto, maior a minha vontade de experimentar esta fresca e macia carne de veado.
[Barulho de Animal]
Ieyasu: Oh, ela é uma medida de emergência. Apenas para reais emergências. Então, não toquem nela em circunstâncias normais
Masamune: Entendi, entendi. Bom, em momentos de verdadeiras emergências, não é como se um único cervo vá ser muito útil.
Ieyasu: Claro, eu tenho outros itens estocados também, como por exemplo água e arroz.
Masamune: Tão importante quanto tudo isso, é a nossa própria preparação. [4]
Ieyasu: “Nós mesmos?”
Masamune: Como senhores de guerra, independentemente das circunstâncias nas quais nos encontrarmos, nós devemos ter conhecimento e habilidade para nos adaptarmos
Mitsunari: Entendi! Você quer dizer que devemos ter técnicas próprias de sobrevivência! Em momentos de verdadeiras emergências, eu me pergunto qual de nós três possui as melhores habilidades de sobrevivência?
Masamune: Sou eu, sem sombra de dúvidas.
Mitsunari: Não quero ser rude, mas, apesar de eu vos respeitar muito, eu não demonstrarei misericórdia alguma.
Ieyasu: Que bom. Tenho certeza de que eu também não perderei para vocês
Masamune: Neste caso, teremos uma verdadeira competição?
Ieyasu: Verdadeira competição?
Mitsunari: Boa ideia! Hoje é nosso dia de folga, de qualquer forma, e além do mais, ela (Protagonista) [5], também não está em Azuchi.[6] Vamos, nós três, a ter uma competição de habilidades de sobrevivência na vida real!
Ieyasu: Hein? Isto não é uma brinca... –
Masamune: Muito bem! Agora que está decidido, vamos partir agora mesmo! Vamos lá, Mitsunari! Ieyasu!
Ieyasu: “Vamos” para onde?
Mitsunari: Eu acabei de conhecer um bom um lugar! É um pouco longe daqui, então, deixem-me liderar o caminho.
Ieyasu: Vocês são idiotas, não? Vão sair neste calor…
Masamune: Pare de choramingar e venha junto! Você não se tornará um bom senhor de guerra se não sair de casa a todo momento
Ieyasu: Espere – Pare de agarrar a minha mão! –
Mitsunari: Então, vamos lá
Ieyasu: Mitsunari, você também! Pare de me empurrar! Eu nem mesmo concordei em ir para algum lugar.
Masamune e Mitsunari: Vamos partir!
Notas:
[1] “Itadakimasu” é uma expressão japonesa para agradecer a refeição. O tradutor em inglês optou por traduzir como “Vamos comer”, mas eu achei melhor deixar no original, para não perder o sentido, uma vez que esta expressão não tem uma tradução exata.
[2] Momiji Oroshi é um tempero japonês apimentado. O tradutor em inglês traduziu o nome do alimento, mas eu preferi deixar o original
[3] Wasabi é um tempero japonês de cor verde e sabor picante. Nesse caso, é usado como o nome de um animal que os protagonistas encontraram.
[4] A frase em japonês é “jibun jishin”, que significa mais literalmente algo como “confiar em si mesmo” ou “autoconfiança”, mas preferi manter a tradução em inglês como “preparação”, porque o intuito do contexto em si é que eles estejam preparados em todos os sentidos, tanto emocionalmente (confiantes), quanto em suas habilidades para vencer.
A fala de Ieyasu, subsequente a esta, também foi “jibun jishin”, que se traduziu como “nós mesmos”, baseado no inglês, afinal de contas, ele estava se referindo à confiança / competência que eles mesmos devem ter.
[5] Mitsunari se refere à protagonista do jogo / anime como “ano kata”, que significa literalmente “aquela pessoa”, uma vez que nos “dramas CDs os protagonistas geralmente se referem à protagonista de modo “anônimo”, mas fica subentendido que se trata dela, e por isso, tanto em inglês quanto em português, a expressão foi traduzida como “ela”
[6] Azuchi era um dos principais Castelos de Oda Nobunaga, no Período Sengoku (Período dos Reinos Combatentes)
Nenhum comentário:
Postar um comentário