中文原文﹕
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Tradução em português:
Eu gostaria de desencorajar-te de satisfazer-se em seus robes feitos de linho dourados,
Eu gostaria de encorajar-te a cuidar carinhosamente e honrar seus dias de juventude
Faça sua colheita quando as flores estão em seu auge.
Não espere até que desabroche para colher seus ramos e galhos em vão.
Eu adorei o poema, eu gostaria que você coloca se mais sobre a literatura chinesa. Como os autores atuais, dicas de novels, e conta-se mais sobre a literatura da china, os grandes autores de lá. E sobre tudo poesia, eu adoraria que você coloca-se mais traduções de poesias e também postar livros de poesia chinês e autores atuais e clássicos. Obrigada.
ResponderExcluirBom dia! Obrigada por apreciar e pelas sugestões dadas. Realmente me alegra ver alguém interessado em Literatura Chinesa, ainda mais me encorajando a falar sobre aqui no blog.
ExcluirPretendo traduzir mais poemas sim, pode deixar. Atualmente estou traduzindo uma light novel chinesa chamada "A Tale of Two Phoenixes", e num futuro próximo, farei mais projetos sobre literatura chinesa. Pesquisarei mais a fundo para indicar algumas poucas novels no nosso idioma. Se eu encontrar, aviso aqui no nosso blog
Ainda não conheço muito sobre literatura clássica, no entanto, vou pesquisar e quem sabe, falar sobre esses autores e sua importância para a História e a Literatura da China. Sobre os autores mais atuais, eu conheço um pouco mais, são os autores de light novels, sendo que alguns são bem conhecidos.
Vou fazer o possível para trazer o máximo de informação aos leitores.
Desde já agradeço por todo o carinho e pelo comentário.
Espero te encontrar mais vezes aqui e que você possa acompanhar nosso blog! <3
Atenciosamente,
Rebeca