Texto de minha autoria inspirado no mangá Coffee & Vanilla, quando Fukami-san ficou ausente por uma semana, em viagem ao exterior. Narrado por Shiragi Risa.
As palavras em negrito são do N3
Texto
今は、 ふかみさん は 海外 に いる から、 私は なんか さびしく なる. 仕事 の もんだい だから、 しかたがない
こんな こと言っている 場合じゃない している けど、 彼が 一緒 に いない 時 は、 私の 一番 大切 な光 が 去る よう な 気がする.つい、 私たち の あかるい 日常 は、果てしなく くらやみ に なりました みたい.
こんな 非凡 (ひぼん) な 一日、 ぜんぜん 慣りません
もしも、 今すぐ 流れ星 (ながれぼし) が 私 の 望み を 叶う (かなう) ならば、 ふかみさん を 抱きしめる (だきしめる) といい.
ふかみさん の こと は、 かんぜん に 愛している
たとえば、 話すがた は かなり 愉快 (ゆかい) です
「愛している よ、 りさ」 って 言う時 に、 聞こえなかった ふり を する の、 もう一度 聞たくて
彼 の こと は、心 から すごく 愛している 。
だから、 彼 と 離れる(はなれる)時間 は 長く なれば なる ほど、愛されます、 きっと
それ より、 日ごとに 二人 を かんじる こと を わかちあえば、 すこしづつ、 私たち の 愛 が 一層花咲ます (いっそう はなさきます)と しんじる
Transliteração
Ima wa, Fukami-san wa kaigai ni iru kara, watashi wa nanka sabishiku naru. Shigoto no mondai dakara, shikata ga nai.
Konna koto iuteiru baai janai shiteiru kedo, kare ga isshou ni inai toki wa, watashi no ichiban taisetsu na hikari ga saru you na ki ga suru.
Tsui, watashi tachi no akarui nichijou ga hateshinaku kurayami ni narimashita mitai. Konna hipon na ichinichi, zen zen narimasen.
Moshimo, ima sugu nagareboshi ga watashi no nozomi wo kanau naraba, Fukami-san wo dakishimeru to ii.
Fukami-san no koto, kanzen ni aishiteiru
Tatoeba, kare no hanashi gata wa kanari yukai desu.
“Aishiteru yo, Risa”, te iu toki ni, kikoenakatta furi wo suru no, mou ichido kikitakute.
Kare no koto wa, kokoro kara sugoku aishiteiru.
Dakara, kare to hanareru jikan wo nagaku nareba naru hodo, aisaremasu, kitto.
Sore yori, higoto ni futari wo kanjiru koto ga wakachiaeba, sukoshi zutsu watashi tachi no ai wa issou hanasakimasu to shinjiru.
Tradução
Agora, o Fukami-san está no exterior, por isso, estou me sentindo um pouco solitária. Como se trata de trabalho, não tem o que fazer.
Sei que não é hora para dizer isso, mas quando ele não está aqui, tenho a impressão de que a minha luz mais valiosa se foi para longe
Parece que, de repente, o nosso alegre dia a dia se transformou em uma infinita escuridão. Não consigo me acostumar de jeito nenhum com este cotidiano incomum
Se, agora mesmo, uma estrela cadente pudesse realizar um desejo meu, seria bom se eu fosse capaz de abraçar o Fukami-san.
Eu amo completamente o Fukami-san
Por exemplo, a maneira de ele falar é extremamente encantadora.
Quando ele diz: “Eu te amo, Risa”, eu finjo que não ouvi, querendo escutá-lo novamente.
Eu o amo do fundo do meu coração.
Por isso, quanto mais extenso se torna o tempo que fico longe dele, mais eu o amo, tenho certeza.
Além disso, se compartilharmos no dia-a-dia, os nossos sentimentos, aos poucos, o nosso amor florescerá ainda mais. É isso que acredito.
Vocabulário e Gramática do N3
kaigai: exterior
nanka: um tanto, um pouco, meio que
shikata ga nai: inevitável,não há escolha, não tem o que fazer.
(iu) teiru baai janai: não é o momento para (dizer) algo
janai: negação
saru: ir para longe
~ you na ki ga suru: ter a impressão de
nichijou: dia a dia
nareru / narimasen: se acostumar / não se acostumar a
moshimo: se, caso
nozomi: desejo
to ii: faz parte da gramática e reflete o pensamento: “seria bom se…” completando um verbo, sendo usado no final da frase.
kanzen: completamente, totalmente
tatoeba: por exemplo
kanari: uma maneira formal de dizer “muito”. Algo como “extremamente”
yukai: encantador, prazeroso
hanareru: estar longe / separado
hodo: usado em comparativo de igualdade. “Quanto mais… mais…”
wakachiau: compartilhar
wakachiaeba: se compartilharmos
issou: ainda mais
Nenhum comentário:
Postar um comentário