Sabe aquelas palavras que são super parecidas (ou até iguais) em duas línguas, mas possuem significados totalmente diferentes? Elas são os chamados “falsos amigos” ou “falsos cognatos”
Aqui, vou fazer uma pequena lista deles, comparando o japonês e o coreano.
Aqui, vou fazer uma pequena lista deles, comparando o japonês e o coreano.
Ai: Amor / Criança
Uma das primeiras palavras que se aprende em ambos idiomas é “Ai”, por ser formada apenas por vogais. Possuem também, a mesma pronúncia, no entanto, significados completamente diferentes em japonês e coreano.
Em japonês, significa “amor”,
Em coreano, significa “criança”
Demonstrando o oposto:
Criança em japonês se diz: “kodomo” (子供)
Amor em coreano é “sarang” (사랑)
Heya: Quarto / Sol
São duas palavras que, apesar de romanizadas possuem alguma diferença (heya / haeya), têm a mesma pronúncia, porém com significados distintos:
Em coreano, haeya (해야) significa “sol”
Em japonês, heya (へや), significa “quarto”
Agora, demonstrando o oposto:
Quarto em coreano é bang (방)
Sol em japonês se diz “taiyou” (太陽)
Mori: Floresta / Cabeça
“Mori” também é uma palavra com pronúncia similar em ambas as línguas, porém, cada uma com seu significado:
Em japonês, significa floresta
Em coreano, significa cabeça
Demonstrando o contrário:
Floresta em coreano se diz: sup (숲)
Cabeça em japonês se diz: atama (あたま)
Kage: Sombra / Loja
Pronuncia-se de forma similar, com significados diferentes:
Em japonês, kage significa “sombra”
Em coreano, kage significa “loja”
Demonstrando o contrário:
Loja em japonês se diz: “missê” (みせ)
Sombra em coreano se diz : geurimja (그림자)
Nenhum comentário:
Postar um comentário