E na segunda parte de falsos cognatos em japonês e coreano, temos:
Kagi: Chave / Estação
Mesma pronúncia com significados diferentes
“Kagi” em japonês significa “chave”
Em coreano, significa uma estação ou temporada gostosa (ideal para fazer um piquenique, por exemplo)
Do contrário:
Chave em coreano se diz: “열쇠 (yolsoe)
Estação ou temporada em japonês se diz “kisetsu” (きせつ)
Koge: Queimado / Colina
Koge “em japonês significa queimado
Koge em coreano significa “colina”
Ao contrário:
Colina em japonês se diz: oka (丘)
Queimado em coreano se diz: ttan (탄)
Koori / Kori: Gelo / Distância
Essas duas palavras possuem uma pronúncia diferente uma da outra, pois em japonês intensificamos mais a vogal “o”, por isso “koori”.
Koori em japonês significa “gelo”
Kori em coreano é “distância”
Ao contrário:
Gelo em coreano se diz: orum (얼음)
Distância em japonês se diz: kyori (きょり)
Gomi: Lixo / Aranha
Gomi tem a mesma pronúncia em ambas as línguas, com a sílaba tônica no “mi”, porém, com significados diferentes
Gomi em japonês é lixo
Gomi em coreano é aranha
Do contrário
Aranha em japonês é “kumo” (蜘蛛)
Lixo em coreano se diz: “suregi” (쓰레기)
Nenhum comentário:
Postar um comentário