Informações
Gerais da Música:
Título: Story – Marmalade Boy
Título
Original: ストーリ – ママレード・ボーイ
Intérprete: Kouda Mariko (Koishikawa Miki)
Álbum: Marmalade Boy Best Album
Número da
faixa: 08
Gênero: Trilha Sonora de Anime (Anime OST)
Tradução
japonês – português: Rebeca
Arimi Suzuki
それは1つしかない, 2人だけのストーリー
Sore wa, hitotsu shikanai, futari, dake no Story
É única…
Essa nossa história
出逢うその瞬間に はじまっていくの
Deau,
sono shunkan ni, hajimatte iku no
Ela começa
no instante em que nos encontramos
何故だかふと
Naze daka
futo
Não sei
por que me preocupo
大切なもの忘れた気がして
Taisetsu na
mono wasureta ki ga shite
Pareço
estar esquecendo de algo importante
振り向く肩にそっと木洩れ陽が揺れる
Furimuku,
kata ni sotto, Komorebi ga yureru
A luz que atravessa estremecida as folhas, suavemente faz
a minha sombra
まぶしい風
Mabushii kaze,
Sob o
ofuscante vento
街中みんな春色に染めて
Machijuu
minna, haru iro ni somete
Toda a
cidade ao redor está preenchida pelas cores da primavera
1人でながめるには美しすぎるの
Hitori de, nagameru ni wa, utsukushi sugiru no
Sozinha,
admiro a paisagem, que é mais do que maravilhosa.
[Refrão]
*早く私を迎えにきて
Hayaku watashi wo mukae ni kite
Venha me buscar depressa
ポツリと胸がつぶやく声が
Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga
Essa voz
que parte o meu coração em pedaços
どうか聞こえているなら
Douka,
kikoete iru nara
Por favor,
se estiver escutando
私だけを今探してる
Watashi dake o ima sagashiteru
A única coisa que eu estou à procura...
あなただけに見つけて欲しくて
Anata dake
ni mitsukete hoshikutte
Eu apenas
quero te encontrar
ここで待っているの
Koko de, matte iru no
Eu estou aqui te esperando
夢の中で恋をしていた
Yume no
naka de, koi wo shite ita
Nos meus
sonhos, eu sonhei, que me apaixonei...
見知らぬあなたに
Mishiranu
anata ni
Por você,
que nunca havia visto antes
こんなにときめく理由教えてほしくて
Konna ni tokimeku wake oshiete hoshikute
Querendo
imensamente que me explique o porquê de o meu coração bater tão forte assim.
きらめく空 光の波間
Kirameku
sora, hikari no namima
Sob o
brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas
駆け寄ってくのに
Kakeyotteku no ni
E se acumula
差し出す指の先にあなたはいないの
Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no
Mas você não se encontra do outro lado do
cenário
早く私を迎えにきて
Hayaku watashi wo mukae ni kite
Venha me
buscar depressa
そして日溜りみたいな腕に
Soshite
hidamari mitai na ude ni
Então, com
esses braços que parecem estar expostos ao sol
いつも包んでくれたら
Itsumo,
tsutsundekuretara
Se você os
usar para me abraçar sempre com eles
ため息さえ花びらにして
Tameiki sae
hanabira ni shite
Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam
como pétalas de flores
優しくきれいに咲ける日まで
Yasashiku kirei ni sakeru hi made
E até chegar o dia em que desabrochem graciosa
e maravilhosamente
時を止めているの
Toki wo tomete iru no
Até lá, o
tempo irá parar
たった1つでいいの
Tatta
hitotsu de ii no
É suficiente
que seja uma única
愛を描くストーリー
Ai wo egaku
Story
A história
que o nosso amor idealiza
次のページにはもう
Tsugi no
peeji ni wa mou
Na próxima página,
eu também...
あなたといたいの
Anata to
itai no
... Quero estar contigo
[Refrão]
早く私を迎えにきて
Hayaku watashi wo mukae ni kite
Venha me
buscar depressa
ポツリと胸がつぶやく声が
Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga
Essa voz
que parte o meu coração em pedaços
どうか聞こえているなら
Douka,
kikoete iru nara
Por favor,
se estiver escutando
私だけを今探してる
Watashi dake o ima sagashiteru
A única coisa que eu estou à procura...
あなただけに見つけて欲しくて
Anata dake
ni mitsukete hoshikutte
Eu apenas
quero te encontrar
ここで待っているの
Koko de, matte iru no
Eu estou aqui te esperando
Comentários e Notas
de Tradução
Essa música é parte da trilha
sonora do anime shoujo Marmalade Boy (1994). A letra é como se a protagonista
Miki Koishikawa estivesse contando de forma poética a sua própria história de
amor com seu amado, Yuu Matsuura, e que pelas circunstâncias em que se
encontravam, se separaram (Quem viu o anime sabe que o Yuu foi aos Estados
Unidos para um intercâmbio estudantil)
Na canção, há muitas metáforas
e comparações com elementos da natureza como a luz do sol, as ondas do mar ou
as pétalas de flores. Tudo nessa música tem um sentido bastante profundo e
abstrato, motivo pelo qual tive que analisar a “imagem” que a frase queria
transmitir, a saber o intuito da mesma antes de traduzir.
Abaixo farei algumas
observações específicas da tradução e seu significado.
No verso: “Furimuku, kata ni
sotto, komorebi ga yureru”, tenho três observações a fazer:
1. Pesquisando
no dicionário, descobri que “furimuku” significa “estar de guarda” e “kata”,
são obviamente as costas de alguém
2. “Komorebi”
é uma palavra sem similar em português, mas que significa “a luz do sol que atravessa/penetra
as folhas das árvores”
3. “Yureru”
quer dizer “balançar”, e aqui traduzi como “estremecer”. Significa que os raios
de luz que atravessam as folhas “se movem”, estremecem conforme a posição de
algo ou alguém.
Dessa forma, a “imagem” que se
passa é a de alguém andando por entre uma área verde, com várias árvores, nas
quais a luz do sol se penetra, de modo que, quando uma pessoa caminha, forma-se
uma sombra atrás de si.
Tendo isso em mente, traduzi o
verso como “A luz que atravessa estremecida as folhas, faz a minha sombra”,
remetendo a ideia descrita acima.
Através da estrofe “Mabushii
kaze
Machijuu minna, haru iro ni
somete
Hitori de nagameru ni wa,
utsukushii sugiru no”
Traduzida por mim como: “Sob o
ofuscante vento,
Toda a cidade ao redor está
preenchida pelas cores da primavera.
Sozinha, admiro a paisagem,
que é mais do que maravilhosa”
Podemos imaginar que a
protagonista Miki está caminhando na cidade, com o ofuscante vento sob seu rosto,
num dia ensolarado, por entre a multidão, porém sentindo-se solitária, por não
estar ao lado de quem ama. Está bem no auge da primavera (no mês de abril), com
todas as flores de sakura desabrochadas ao redor, que a deixa maravilhada com “as
cores da primavera”
Essa ideia expressa nestes
três versos é importante ser destacada, pois mais para frente, ela mesma compara
seus sentimentos a pétalas de flores
No verso “Posuri to mune ga tsubuyaku koe ga”,
(Essa voz que parte o meu coração em pedaços)
ao
meu ver, a palavra “koe” (voz), pode ter tanto um sentido literal quanto
metafórico, se considerar que:
1. “voz”
pode ser a voz do Yuu, que ela tanto deseja ouvir ou
2. “voz”
pode ser a própria “voz da consciência” dela (Miki), já que toda vez que pensa no
amado e como será o futuro do relacionamento deles, ela fica de coração partido.
~ Quem assistiu ao anime sabe que tinha umas meninas interessadas nele enquanto
estava nos Estados Unidos, então esse tipo de “preocupação alheia” por parte da
Miki é bastante compreensível. Mocinha de anime não tem um minuto de paz,
diga-se de passagem.
3. No
entanto, no verso seguinte, ela diz: “Douka, kikoete iru nara” (Por favor, se
você estiver me escutando), como se estivesse chamando pelo amado, ou seja,
utilizando a ideia da “voz”, no sentido literal, de maneira subentendida.
Nos versos
“Kirameku
sora, hikari no namima
Kakeyotteku
no ni
Os
quais aqui eu traduzi como
“Sob o
brilhante sol, existe a luz que atravessa as ondas
E se
acumula”, foi também uma interpretação da imagem transmitida em
suas palavras. “Namima” significa “intervalo/lacuna” entre as ondas do mar,
transmitindo a ideia de que quando a luz do sol atravessa o mar, fica uma “lacuna”,
formada pelo reflexo da luz.
Se
imaginarmos um dia bastante ensolarado, chegaremos à conclusão de que, o sol
está tão brilhante que o brilho “se acumula”, até ficar bastante intenso
No
verso seguinte “Sashidasu yubi no saki ni, anata wa inai no”, a expressão “yubi
no saki”, significa mais ou menos algo como “apontar para frente” ou “na direção
em que se aponta”.
Tendo
como referência o mar (no verso anterior), seria como “indicar ao outro lado da
paisagem”, remetendo a ideia de que o amado está a quilômetros de distância
dela. “Não está” no mesmo cenário que ela, mas “do outro lado do oceano”,
literalmente (Estados Unidos)
A
estrofe:
“Soshite
hidamari mitai na ude ni
Itsumo,
tsutsundekuretara
Tameiki
sae hanabira ni shite
Yasashiku
kirei ni sakeru hi made
Toki
wo tomete iru no”
Que
traduzi como:
“Então,
com esses braços que parecem estar expostos ao sol
Se você os usar para me abraçar sempre com eles
Enquanto eu suspiro, meus sentimentos se tornam como pétalas de flores
E até chegar o dia em que desabrochem graciosa e maravilhosamente
Até lá, o tempo irá parar”
Também é (para variar), uma
interpretação de algo abstrato. Se os versos acima forem lidos isoladamente
e/ou de forma muito literal, não fará sentido algum, mas possuem um significado
bem mais profundo em seus dizeres.
“Hidamari” significa algo “exposto
ao sol”, uma vez que alguém (imaginando-se que seja o protagonista Yuu) se
expõe ao sol, é como se seu corpo também transmitisse o mesmo calor escaldante
do ambiente.
Quando Yuu hipoteticamente
abraça Miki com esse dito calor, ela se sente envolvida pelo mesmo, lhe trazendo,
conforto, satisfação e confiança. Ao suspirar, satisfeita por com quem ama,
seus sentimentos se afloram em seu interior, como se cada pequena emoção em seu
coração fosse uma delicada pétala de flor, que juntas, formarão no futuro, uma
linda flor que se desabrochará (metáfora para o amor entre o casal, que se
tornará sólido futuramente).
Até que isso possa acontecer, a protagonista
deseja que o tempo pare, para que ela possa se lembrar dos bons momentos que
passaram juntos, e para que o sentimento de ambos permaneça o mesmo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário