Anime:
High School Star Musical (StarMyu)
Título da música: Stand by Dreams
Personagens & Artistas: Hiiragi Tsubasa & Otori Itsuki (Hirakawa Daisuke
& Suwabe Junichi)
Descrição: Tema
dos irmãos gêmeos, presente no episódio 9 da primeira temporada
Álbum: Show
Time 9
Faixa: 01
Tradução
por:
Rebeca Suzuki
Obs: Essa é uma tradução livre, feita por mim,
com apenas algum auxílio da fonte em inglês. Espero que gostem do meu trabalho
Cores:
Azul claro: Hiragi
Tsubasa (Hirakawa Daisuke)
Lilás: Otori Itsuki (Suwabe Junichi)
Azul escuro: Ambos
Ano hi kara zutto boku
wa zutto matte ita
Desde aquele dia, eu sempre, sempre esperei
Iroaseta mama no
kono sekai de
De uma maneira sem cor, como este mundo
Ano hi kara zutto
ore wa zutto shinjiteta
Desde aquele dia eu sempre, sempre acreditei
Mata deau koto wo
yakusoku no hi wo
Que nos encontraríamos no dia prometido
Yume ni ruuru
nantenai!
Não há regras para os sonhos
Migatte na koto wa
dekinai
Não consigo fazer algo egoísta
Futari ga egaku
mirai wa
O futuro que nós dois imaginamos
Majiwaru koto naki
Não se cruza
One Way Road
Nesta Estrada de Mão Única
Se eu acompanhar
as minhas gentis memórias, foi você que esteve do meu lado, mais do que ninguém
Otagai ga mezasu yume wa kitto onaji basho na noni
O sonho que ambos almejamos com certeza nos
levou ao mesmo lugar
Oikakete miokutta ne unmei no kaze ni samayotte
Te segui, olhando para você, desvairando-se com
as asas do destino
Bokutachi wa/Oretachi wa
Nós/Nós
Mata senaka wo muketa mama de hanareta
Nós nos separamos, de costas um para o outro,
de novo.
Utsumuku yokogao na,
doushite mayounda?
Vendo o seu olhar cabisbaixo, diga-me: como nos
perdemos?
Issho ni odorou
wakaru hazu sa
Se nós dançarmos juntos, com certeza saberemos
Itsudatte sou da
boku no kimochi kirisutete
É sempre assim... dispensando meus sentimentos,
Anata wa jiyuu ni tobitatsu tori
Você é um pássaro voando livremente
Mamoru mono ga
arunda!
Eu tenho algo a proteger
Sore wa kimi no
honshin na no?
Esses são seus verdadeiros sentimentos
Sorezore egaku risou
wa
Cada sonho que imaginamos,
Yuzurenai omoi I
know..., You know...
Têm sentimentos que eu não posso esquecer. Eu
sei... Você sabe
Tsukamitai yume ga aru erabitoru michi ga chigau nara
Há sonhos que eu quero alcançar, e, mesmo que o
caminho que eu escolha seja diferente
Massugu ni mae dake mite hashiri tsuzukeru shikanai sa
Só me resta olhar para frente e continuar a
correr
Hikiatte butsukariatte kisoiau futatsu
boshi no you ni
Colidindo e nos chocando, como duas estrelas
competindo
Sono yume ni yorisou koto kodoku ni
makenai tsuyosa de utau yo
Para se aproximar do seu sonho, não se renda à
tristeza, e cante com toda sua força
Amazuppai kako ni
tsuresaru you na
O nosso passado agridoce nos foi arrancando
Orenji no kaori ga
mune shimetsukeru yo
O aroma da laranja aperta o meu coração
Moshi kasanatta yume
de waraeru naraba
Se pudéssemos sorrir por todos os sonhos que
reunimos
Shounen no hitomi wo
karate
Vou me apropriar do olhar de um homem,
Namae yobu yo!
E chamar seu nome!
Dare yori mo soba ni ita yasashisa no
kioku wo tadoreba
Se eu acompanhar as minhas gentis memórias, foi
você que esteve do meu lado, mais do que ninguém
Otagai ga mezasu yume wa zutto onaji basho dakara
O sonho que nós dois almejamos sempre nos
levará ao mesmo lugar, por isso...
Oikakete oitsuku made unmei no kaze wo uketomete
Detenha as asas do destino até que eu te siga e
olhe para você
Bokutachi wa/Oretachi wa
Nós/Nós
Itsuka jiyuu na mirai de asobou!
Um dia vamos nos divertir em nosso livre futuro!
Notas sobre a
tradução
Hiragi Tsubasa usa palavras como “boku” (eu,
para homens), “bokutachi” (nós) e “anata” (você), por serem maneiras mais
formais de se referir a alguém, e já é característico do personagem ser mais
polido, contido e reservado.
Por outro lado, seu irmão Otori Itsuki utiliza
termos como “ore” (eu, para homens) e “oretachi” (nós), porque são palavras
mais informais, reflexo de sua personalidade extrovertida e descontraída.
Algumas
passagens tentei traduzir de maneira mais poética, para trazer mais sentimento.
“Unmei no kaze” significa literalmente “vento do destino”, como eu não gosto de
traduções ao pé da letra, e achei essa expressão meio estranha, eu traduzi como
“asas do destino” (que já estava na própria tradução em inglês).
Comentários sobre a
música.
Sinceramente essa é a minha canção preferida do
anime, e acho que, além de ter uma letra e uma melodia encantadora, a música
reflete de uma maneira cativante a história dos irmãos gêmeos, revelando seus
sentimentos. Eu, honestamente, sinto que algumas linhas são uma declaração
direta do Hiragi ao Otori e vice e versa. O que mais me encantou foi justamente
colocarem a essência dos personagens em cada um dos versos e elementos
marcantes de cada um.
Nenhum comentário:
Postar um comentário