Originalmente
interpretada por: Sukima Switch
Nova versão interpretada por:
Amamiya Sora (Fujimiya Kaori)
Descrição da música: Tema
de encerramento do anime “One Week Friends”
Nota: [Atualizado] Descobri que existe uma versão masculina desta música, então considere essa música como se fosse a Kaori cantando! Desculpe por isso
No fim tem um pequeno comentário meu sobre a música, apesar de que soou mais como uma teoria da minha parte
Há várias formas de traduzir e interpretar uma música. No caso, a maior parte da letra foi traduzida através do meu entendimento e do sentimento que quis passar a vocês, leitores, com apenas alguns auxílios através do inglês. Espero que apreciem o meu trabalho
Há várias formas de traduzir e interpretar uma música. No caso, a maior parte da letra foi traduzida através do meu entendimento e do sentimento que quis passar a vocês, leitores, com apenas alguns auxílios através do inglês. Espero que apreciem o meu trabalho
Kanade
Kaisatsu no mae tsunagu te to te
Estamos
de mãos dadas em frente à bilheteria do trem
Itsumo no zawameki
atarashii kaze
Apesar
do barulho de sempre, há uma nova brisa
Akaruku miokuru hazu
datta noni
Era
para eu te olhar alegremente
Umaku waraezu ni kimi wo miteita
Mas
não consegui te olhar com um sorriso no rosto
Kimi ga otona ni natte sono kisetsu ga
Na
época em que você se tornou um adulto
Kanashii uta de afurenai you ni
Para
que uma triste canção não se aflorasse
Saigo ni nanika kimi ni tsutaetakute
E
querendo te dizer algo pela última vez
“Sayonara” ni kawaru
kotoba wo boku wa sagashitetta
Procurei
por palavras que substituíssem um “adeus”
Kimi no te wo hiku sono yakume ga
A
“tarefa” de segurar a sua mão
Boku no shimei da nante
sou omotteta
Achei
que essa era a minha missão
Dakedo ima wakkatanda
bokura nara mou
Mas
agora eu entendi que, se tratando de nós
Kasaneta hibi ga hora
michibiite kureru
Os
dias que passamos, nos guiarão
Kimi ga otonani natte sono jikan ga
Na
época em que você se tornou um adulto
Furitsumoru ma ni boku mo
kawatteku
Ela
se agrava em mim, e eu também me transformo
Tatoeba soko ni konna uta ga areba
Por
exemplo, se esta música ainda existir,
Futari wa itsumo donna
toki mo
Em
qualquer momento, nós dois...
Tsunagatte yukeru
… Estaremos sempre juntos
Totsuzen fuu ni nari hibikuteru no oto
Repentinamente, o sino toca.
Aseru boku hodokeru te hanareteku kimi
Com
pressa, eu solto as suas mãos
Muchuu de yobi tomete dakishimetanda
E,
apressadamente, eu te impeço de ir, e te abraço forte
Kimi ga doko ni itatte
Não
importa onde você vá,
Boku no koe de mamoru yo
A
minha voz sempre te protegerá
Kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
Desde
o dia em que você apareceu na minha frente,
Nanimo kamo ga chigaku mietanda
Eu
enxerguei tudo de uma forma diferente
Asa mo, hikari mo, namida
mo, utau koe mo
As
manhãs, a luz, as lágrimas, e a minha voz ao cantar
Kimi ga kagayaki okuretanda
Você iluminou todas elas
Osaekirenai omoi wo kono koe ni nosete
Entregue
somente à minha voz, esse seu sentimento incontrolável
Tooku kimi no machi he todokeyou
Para
que eu possa te alcançar na longínqua cidade
Tatoeba sore ga konna uta
dattara
Por
exemplo, se isso for realmente essa música...
Bokura wa doko ni ita to
shitemo
...
Não importa onde estivermos...
Tsunagatte yukeru
Estaremos
sempre juntos
Comentário:
Pessoalmente
eu acho que o título da música é um trocadilho, sendo assim intencional. Pode
se referir tanto a tocar um algo (uma música, como mencionado na letra) ou
alguém, com intuito de se encontrar com a pessoa amada e alcançar seus
sentimentos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário