domingo, 6 de agosto de 2017

O pano de fundo de “The King Loves” (Episódios 1 ao 4)

 (Nota da tradutora: Considerar episódios 1 ao 8, se quiser)

Bom, gente... Sei que já estamos no episódio 12 da trama. Muita coisa já aconteceu e/ou está para acontecer, mas recentemente encontrei uma postagem no Tumbler  “Six  Flying Dragons” e decidi compartilhar com vocês leitores. Essa é uma tradução do respectivo post. Créditos ao autor original.


Yi Seung-Hyu: Você disse que seu nome era Han Cheon?
Wang Won: Sim.
Yi Seung-Hyu: Do lado esquerdo do nome, provavelmente é acrescentado o ideograma chinês “Eon”  para “discurso”, não é?
Wang Won: (surpreso)
Yi Seung-Hyu: “Han” de “litoral” e “Cheon” para “fonte”, combinados juntos. Won de “infinito”
Wang Won: Você deve estar pensando mais do que deve

Yi Seung-Hyu: Quero mostrar para você que eu descobri a sua identidade através do Paja (significa “jogo de palavras”), mas eu te vi muito tempo atrás. Você ainda permanece como costumava ser. Como tem passado, Príncipe Herdeiro?

As partes do pseudônimo através do Paja (Jogo de Palavras)
Paja (파자 破字) é um antigo jogo de palavras pelo fato de que alguns ideogramas chineses são combinações de outros já existentes. Os pseudônimos de nossos dois rapazes seguem conforme as regras do Paja
1.     Won  significa “infinito” =  Eon (“discurso”) +  Han (“litoral, costa”)  +  Cheon (“fonte, primavera”)
2.     Rin (significa “claro, pureza cristalina ”) =  Soo(“água”) +  In (“fogo do duende, fogo fátuo”)  Falando nisso, San ( ) significa “coral”, nos ideogramas chineses. Por isso, há uma cena no romance original em que o Príncipe Herdeiro lhe presenteia com um punhal de corais. O pseudônimo dela no drama é So Hwa, (소화 小花), porém, a tradução em inglês cometeu um erro. Não é So-Ah (pequena criança), mas sim, So Hwa (pequena flor).


Bo-Gyeokgu 보격구 步擊毬
Um jogo tradicional coreano com bolas e tacos, similar ao contemporâneo golfe ou hockey de grama. O Gyeokgu (보격구) foi introduzido pela Pérsia durante o Período dos Três Reinos e se tornou popular durante as dinastias Goryeo e Joseon. Até mesmo a cavalaria Gyeokgu (마상격구 馬上擊毬), um jogo com bolas e tacos parecido com pólo, foi um evento regular de inspeção do governo para contratar oficiais militares durante a Dinastia Joseon.

O Rei estava furioso porque ele atirou seu travesseiro de madeira nele. Mesmo com um ferimento aberto sangrando em sua testa, ele continuou a exclamar sobre as falhas do Rei. Ainda que estivesse sendo arrastado por homens armados, ele berrou: “Sua Majestade, essa é a sua tolice. Sua má governança é assim. Maior e maior.”

Yi Seung-Hyu 이승휴 李承休 (1224~1300)
Administrador civil, diplomata, acadêmico e historiador de Goryeo. Dong-an-geo-sa (동안거사 動安居士) é seu pseudônimo, e Yong-an-dang(용안당 容安堂) é sua residência pessoal no Monte Doota (두타산 頭陀山). Em 1280 ele foi queimado após discutir com o Rei Chungnyeol através de suas 10 teses de expostulação para criticar a má governança do Rei tal como a corrupção das pessoas ao redor do monarca. Após o incidente, ele se isolou em um convento nas montanhas, e escreveu o Je-wang-un-gi(제왕운기 帝王韻紀), o famoso livro que contém um distintivo de valor a fim de representar a forma como o povo de Goryeo enxergava a sua história independente naquele período de invasão Mongol. Ele foi readmitido quando o Príncipe Wang Won ascendeu ao trono e o convidou a participar da Corte para uma reforma política.


Arak-ju 아락주 亞刺吉酒

O nome do licor era “Arag” em árabe, “Araki” em mongol e “Arak-ju” em coreano. Foi traduzido como “vinho árabe” na tradução em inglês, no entanto, estreitamente falando, é “licor destilado” (증류주 蒸溜酒), introduzido da Pérsia (Arábia) via Mongólia. Arak-ju é o protótipo do Soju  (소주 燒酒), mas isso era extremamente raro e caro naquela época.


Yumil-gwa 유밀과 油密果
Iguaria tradicional coreana feita à base de óleo e mel. Era bastante popular entre a aristocracia mongol como um aperitivo especial de Goryeo(고려병 高麗餠), após o Rei Chungnyeol deliciar-se com elas em uma festa Imperial de Yual. San adora esses aperitivos e os experimenta mais tarde, na festa do chá de Wang Dan (Episódios 05 e 06)



Song In 송인 宋璘 (?~1307) & Song Bang-Young 송방영 宋邦英 (?~1307)
Os arqui-inimigos do Príncipe Herdeiro Wang Won. Eles são personagens históricos reais, porém eu tenho que resguardar as minhas palavras a respeito do que eles fizeram, porque seria um grande spoiler. O enfrentamento deles com Wang Jeon (segundo irmão de Rin) também é historicamente verídico.

O romance original é escrito baseado com extremo cuidado através de pesquisas históricas. Ok Bu-Yong (옥부용 玉芙蓉) também é uma pessoa real na história, com um nome diferente, mas não há certeza se ela estava apaixonada por Song In ou não. Provavelmente não. 

A analogia do lobo-cão
Wang Won: Minha família cria um rebanho de ovelhas com a ajuda de alguns ship-dogs. Mas, um dia, um lobo veio e teve um filhote com um dos ship dogs
Yi Seung-Hyu: Um lobo-cão, então, hein?
Wang Won: O lobo-cão seguirá os passos de um pastor alemão e ser um bom pastor alemão?
Yi Seung-Hyu: Como eu saberia? Isso é o lobo-cão que deve escolher
Wang Won: Há um problema
Yi Seung-Hyu: Problema?
Wang Won: O rebanho tem medo do lobo cão
Yi Seung-Hyu: Claro que tem.
Wang Won: O que deve acontecer ao lobo-cão? Expulsá-lo? Ou... Devido ao medo do futuro... Matá-lo?

Na mitologia mongol acreditava-se que os lobos azuis eram ancestrais do povo mongol. Em razão disso, Won está comparando a si mesmo com um lobo-cão, que não é nem lobo (Mongol) e nem um pastor alemão (Realeza de Goryeo). Isso implica no fato de que ele sempre pensa em cometer suicídio para não se tornar o temor de seu pai e do povo de Goryeo (Suspiro).


Wang Wong: “Meu nascimento foi um crime. Se você me matar, deverá haver inúmeras pessoas que derramarão lágrimas de alegria. Eu sempre mantive com esses pensamentos: se for por eles, a minha morte não seria o melhor?”


Sobre o que o Rei Chungnyeol disse no episódio 03
Rei Chungnyeol: Se você fosse menos esperto, você seria um pouco mais frágil, e isso seria mutuamente benéfico a mim e a ti.

(조금만 영민했더라면, 조금만 둔했더라면, 좋지 않았겠느냐. 우리서로가.)
A tradução em inglês está errada. O que ele realmente quer dizer é: “Um rei já está atento ao seu filho, fingindo ser um bêbado idiota”. O Rei deseja amar seu filho, mas não pode fazê-lo, porque seu filho de sangue miscigenado é a sua principal ameaça ao trono. (Devido ao sangue do Império Mongol por trás de Won e sua mãe).
Então, ele inconscientemente lamente que se Won fosse realmente um frágil idiota, inapto ao trono, a relação de pai e filho entre eles seria mais amigável, sem nenhuma intriga política.
Portanto, isso é totalmente diferente do significado da tradução em inglês
“Tradução é sagrada” by Jay (Okja) 

Os títulos de nobreza 

A seguir está o pariato da nobreza de Goryeo:
-Gong  (Duque) : Gangyang-Gong 강양공 江陽公  (Meio-irmão de Won, que foi enviado a um templo budista)
-Hoo  (Marquês) : Seowon-Hoo 서원후 西原侯 (Pai de Rin, Wang Young), Seoheung-Hoo 서흥후 瑞興侯 (Segundo irmão de Rin, Wang Jeon)
- Baek  (Conde) : Eunyoung-Baek 은영백 (Pai mercante de San)
- Ja  (Visconde)
-Nam  (Barão)

A propósito, Susagong 수사공 守司空 (Referindo-se ao pai do Rin no drama) era o nome de um dos correios do governo. Eu cometi um erro ao desenhar a árvore genealógica da família real na postagem sobre o pano de fundo histórico. Eu corrigirei logo. Para resumir, o pai do Rin tem o título de nobreza de Seowon-Hoo (Marquês de Seowon-Hoo) e o seu correio do governo era Susagong.

Nenhum comentário:

Postar um comentário